海墘閩語論壇
»
漳泉話 (Hokkien)
» 調動的調
1
2
下一頁
Teo
中級會員
母語
台灣話
來自
台灣
1
#
发表于 2010-3-26 16:22
調動的調
請問調動在福建話是讀tiāu-tōng還是tiàu-tōng? 根據台日大辭典, 調動, 調兵的調都是讀tiāu.
[
本帖最後由 Teo 於 2010-3-26 16:38 編輯
]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
DiamondPoem
貴賓
母語
闽南话
來自
厦门
2
#
发表于 2010-3-26 16:53
应该是 tiāu-tōng
。。
limkianhui
管理員
母語
漳州話
來自
Amoy
3
#
发表于 2010-3-26 17:02
DP所言極是!
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)
·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
Teo
中級會員
母語
台灣話
來自
台灣
4
#
发表于 2010-3-26 17:30
許極燉編的台語辭典, 林日祥, 林宏碁編的破音多音字彙, Maryknoll Taiwan編的台語英語辭典都是把發音標成tiàu.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
limkianhui
管理員
母語
漳州話
來自
Amoy
5
#
发表于 2010-3-26 17:41
台灣現在的人,有很多都是在我看來有偏差的讀音(我非貶義啦,請體諒)。比如說:
院長,正規讀īⁿ-tiúⁿ,可是很多台灣人卻讀為 ìⁿ-tiúⁿ ,有誤。
代表,正規讀tāi-piáu,可是很多台灣人卻讀為 tài-piáu ,有誤。
高尚,正規讀ko-siōng,可是很多台灣人卻讀為 ko-sióng ,有誤。
道歉,正規讀tō-khiàm,可是很多台灣人卻讀為 tō-khiám,有誤。
調查,正規讀tiāu-cha,可是很多台灣人卻讀為 tiau-cha (或者可能是tiâu-cha吧,反正陰平陽平變調後都一個樣),有誤。
檢調,正規讀kiám-tiāu,可是很多台灣人卻讀為kiám-tiàu ,有誤。
棒球,正規讀pāng-kiû,可是很多台灣人卻讀為 pang-kiû ,有誤。
……
還有很多,想不起來了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)
·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
Teo
中級會員
母語
台灣話
來自
台灣
6
#
发表于 2010-3-26 18:17
回復 #5 limkianhui 的帖子
你說的那些錯誤, 辭典一般都不收錄, 所以我也覺得那些是錯誤. 唯一的例外是[調查].
台日大辭典[調查]的標音有tiâu-cha 也有tiau-cha, 就是沒有tiāu-cha.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
鴻雁於飛
管理員
母語
惠安話
來自
惠安
7
#
发表于 2010-3-26 18:38
道歉 读 too6 khiam2,这个音我一直在说,从没听过too6 khiam3
查當代泉州音字彙也是道歉的khiam读khiam2,可见台湾人读道歉是有所本的,不一定是误读。
鴻雁於飛
管理員
母語
惠安話
來自
惠安
8
#
发表于 2010-3-26 18:40
调动,我一直读tiàu-tōng
Teo
中級會員
母語
台灣話
來自
台灣
9
#
发表于 2010-3-26 18:42
我本身就是台灣人, 印象中[道歉]大部分的台灣人讀tō-khiam
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
DiamondPoem
貴賓
母語
闽南话
來自
厦门
10
#
发表于 2010-3-26 18:50
RE: #8 鴻雁於飛 的帖子
调查 你不会读 tiàu-tsa 吧?虽然 调动 泉腔有侬读 tiāu-tōng 有侬读 tiàu-tōng,但应该是 tiāu-tōng 才是对的。
1
2
下一頁