Lia̍t-ông-kì

台語漢字本竟然寫做列王「紀」。應該寫做列王「記」,因為「紀」个發音是是kí, 毋是kì。
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
汉罗版我也偶尔会看到翻译错误。
所以我怀疑全罗是原版,汉罗是后来的人翻译的。
不知道该向谁反映问题。

回復 #1 Teo 的帖子

会不会是故意为之?
模仿《史记》里的“本纪”?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 28554010 於 2010-4-2 22:48 發表
汉罗版我也偶尔会看到翻译错误。
所以我怀疑全罗是原版,汉罗是后来的人翻译的。
不知道该向谁反映问题。
可以寫電郵給我, 我再轉給林俊育長老.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm