境外移民的音譯詞回流本土的問題

這個我感到很不可思議, 福建本土的閩南語居然收納了有這麼多南洋造的音譯詞. 而在閩縣話中, 幾乎不見南洋福州人創制的音譯詞, 更不消說近代的融航移民在日美創制的音譯詞. 我的問題是
這些移民都是府城之外的貧民, 地位不高, 府城人怎麼會接受這些人的詞? 特別是貴為府城的那些泉州城內人, 漳州城內人.
移民在外的語言環境和本土的不同, 他們在外常用的詞彙, 在本土不一定會被理解, 那麼他們怎麼敢用? 或者, 有些在境外創制的音譯詞, 在本土有對應的本土說法, 那麼移民不會「入鄉隨俗」的用回本土詞?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
想多了。"貴為府城"?
不知我閩洲漢人的地方列姓什麽時候賤過?
原帖由 菊在言 於 2010-4-18 08:36 PM 發表
想多了。"貴為府城"?
不知我閩洲漢人的地方列姓什麽時候賤過?
其實,事實很簡單:「番客」[huan-kheh]在一般大眾的心目中不就是有錢人的同義詞嗎?想想陳嘉庚。

[ 本帖最後由 28554010 於 2010-4-18 20:45 編輯 ]
Lín tio̍h huán-hué; in-ūi thian-kok kūn lah.