- 母語
- 福州語
- 來自
- 閩候縣荆溪鎮
 
|
1#
发表于 2010-4-18 20:29
境外移民的音譯詞回流本土的問題
這個我感到很不可思議, 福建本土的閩南語居然收納了有這麼多南洋造的音譯詞. 而在閩縣話中, 幾乎不見南洋福州人創制的音譯詞, 更不消說近代的融航移民在日美創制的音譯詞. 我的問題是
這些移民都是府城之外的貧民, 地位不高, 府城人怎麼會接受這些人的詞? 特別是貴為府城的那些泉州城內人, 漳州城內人.
移民在外的語言環境和本土的不同, 他們在外常用的詞彙, 在本土不一定會被理解, 那麼他們怎麼敢用? 或者, 有些在境外創制的音譯詞, 在本土有對應的本土說法, 那麼移民不會「入鄉隨俗」的用回本土詞? |
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678 |
|