福州話文白異讀探討

福州话文白异读探讨.pdf (431.08 KB)(右键另存为,手动重命名)

这篇文里说“犯规”的“规”读[kui],我很惊讶。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
那gie 又是啥了!

回復 #3 honglc 的帖子

文章说giĕ是白读gŭi是文读,我很不认同。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
這篇文章與其說是探討,不如說是概述

我覺得那個/kui/是作者自己隨意加上去的,或者未查究就將偽文音當作正統文音了
tension

回復 #5 Dieu-hi 的帖子

唉呀,这些学者……

但林寒生确实是福州本地人,也会犯这种低级错误?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
在戚林八音校注裡面, 王升魁不是也把 siéng 的本字說做'醃'麼. 我不知道作為主編之一的李教授如龍先生怎麼就對此不聞不問, 而他在漢語方言概論裡面又明確說明 siéng 是'鹽'另一個話音
tension
福清方言里  说把这个菜醃一下,确实说成 sieng。。。盐也说成sieng。。。只是声调不同