Douglas (杜嘉德) 廈英大辭典裡的兩句話

其他版的各位 別生氣啊...

thian1-ha7 pian3 pian3, m7-tah8 hok4-kian3.
(no place in the world is equal to Fuh-kien)

天下遍遍, m7 tah8 福建

hok4-kian3 uan5 uan5, m7-tah8 tsiang1-tsuan5.
(in all Fuh-kien, Chang-chew and Chin-chew are the best places)

福建完完, m7 tah8 漳泉

想請教 m7 tah8 (not worth, not equal to 比不上)  
現在還有這說法嗎 ?
多謝!
毋值=m̄-ta̍t。

「m7 tah8」拍算是「m̄-ta̍t」唸 走choa̍h 去。

ps. 福建完完,毋值漳泉,即句我知。不而過,頭前句“天下遍遍,毋值福建”我的確毋捌聽過。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
金窝银窝嘛,这个很正常的。

East or West, Home is Best.
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
どこでも、自分の故郷が一番いいんです
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
福州亦有''七溜八溜, 無拆福州 (Chék-liu Báik-liu, mò̤ tiáh Hók-ciu)''的說法, 意思走遍天下, 還是福州好.
有的講七溜八溜是馬爾地夫兩個島的名字, 泛指''鄭和下西洋''中的''西洋''. 有的講七溜八溜是到處玩的意思, 但是溜在福州語並沒有''玩耍''的意思.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

捌听着 m7-thah8

。。
那潮州話有類似自誇家鄉的說法嗎?  
多謝!
三世有修,正生在潮州。saⁿ-sì ŭ-siu, chiàⁿ seⁿ-tŏ Tiê-chiu. (也说 生在潮州,三世有修)

到广不到潮,枉费走一遭;到潮不到桥,白白走一场
kàu Kuáng put kàu Tiê, uáng-hùi tsáu chêk-tsau
kàu Tiê put kàu kiê, pêh-pêh tsáu chêk-tiêⁿ

怀疑第一句的潮,或许是用文读chhiâu,和遭tsau押韵。又或许这民谣是在府城音还没有从io>ie的时代形成的,那么潮的白读tiô和遭的白读tso可以押韵,和后面的场tiôⁿ也对得上。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh