原帖由 liweijie 於 2007-9-8 09:12 發表
而且我听马祖教材的时候第一印象就是腔调像宁德...
那首歌强调绝对不能当标准来,你去听福安话说唱看看?
你的這個感覺令我十分驚訝。可能這再次證明了平話/閩東語的内部互通性並沒有表面看起來那麽模糊。
原帖由 mdese 於 2007-9-8 21:14 發表
我觉得马祖教材不是纯粹的福州腔,个别的词汇发音简直就是罗源音
應該說,是過分標準的福州腔,也就是說,是福州老派腔:比如,“早”不讀[tsia]而讀[tsa],“坐”不讀[suai]而讀[sɔy],等等。馬祖教材採用這種腔調,顯然他們很尊重福州傳統。不過“咱家”一詞,教材裡有讀[naŋ21 ŋa55],這個很像是其他縣的口音。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-9-8 23:57 發表
應該說,是過分標準的福州腔,也就是說,是福州老派腔:比如,“早”不讀[tsia]而讀[tsa],“坐”不讀[suai]而讀[sɔy],等等 ...
过分标准?怪不得不完全像现在福州市区人说的口音!
总感是福州多地的混合音
那套马祖教材我我也感觉有点像宁德话,即便不看文字我也能听得懂。当掌握福州话和福安话对应规律后,我觉得还是比较容易听懂,里面有些歌谣我们那儿也有。

[ 本帖最後由 akinchen 於 2007-10-4 16:19 編輯 ]
“早”不讀[tsia]而讀[tsa],“坐”不讀[suai]而讀[sɔy]
...............................................................................
这就和福安话相去无几了
尊重是一种美德。