- 母語
- 福州語
- 來自
- 閩候縣荆溪鎮
|
1#
发表于 2010-5-22 23:37
就算囉嗦麻煩, 母邦地名也一定要用母語羅馬字拼寫
很遺憾, lumiere的網志, 我今晚才去看了下, 一大片一大片的漢語拼音痂疤.
感覺不出是一個會說福建本土語言的人寫的, 充其量也只是個對福建文化有愛但僅僅浮於表層的福建人甚至外省人寫的. 如果能用母語羅馬字來寫地名, 那麼整個情況將會有根本性的扭轉.
我們整天母語母邦, 愛閩愛鄉的, 可是用羅馬字拼寫母邦地名的時候, 卻僅且唯漢語拼音... 或許我們覺得 "寫hok-chiu 沒人曉, 在google上又不能查" 但是我們難道就甘心因此而犧牲掉我們母邦的母音, 而讓北語音取得亮相的機會, 讓它來代替我們的母音麼?
我卻覺得, 我們既然有母語意識, 愛鄉信念, 就該在力所能及的地方表現出來, 無論母語羅馬字案如何偏僻, 如何的無人知曉, 我們也該用母語羅馬字案拼寫每一個母邦地名(特別是在寫外語文章的時候, 務必要用母語羅馬字寫母邦地名.), 即使不贊成羅馬字的朋友, 在此時也該放下成見接受羅馬字, 難道你們為了反對羅馬字而寧可按北語音來寫母邦地名麼?
考慮到通用性, 我們寫文章無法避免要用漢語拼音, 無論是被迫還是自願的, 我們都要採用一種折衷的方法, 那就是兩種並記, 可以寫 Hok-ciu (Fuzhou), 也可以寫 Fuzhou (Hok-ciu), 至於採用何者, 那就看自己意識信念的強弱或執著程度了. |
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678 |
|