就算囉嗦麻煩, 母邦地名也一定要用母語羅馬字拼寫

很遺憾, lumiere的網志, 我今晚才去看了下, 一大片一大片的漢語拼音痂疤.
感覺不出是一個會說福建本土語言的人寫的, 充其量也只是個對福建文化有愛但僅僅浮於表層的福建人甚至外省人寫的. 如果能用母語羅馬字來寫地名, 那麼整個情況將會有根本性的扭轉.

我們整天母語母邦, 愛閩愛鄉的, 可是用羅馬字拼寫母邦地名的時候, 卻僅且唯漢語拼音... 或許我們覺得 "寫hok-chiu 沒人曉, 在google上又不能查" 但是我們難道就甘心因此而犧牲掉我們母邦的母音, 而讓北語音取得亮相的機會, 讓它來代替我們的母音麼?

我卻覺得, 我們既然有母語意識, 愛鄉信念, 就該在力所能及的地方表現出來, 無論母語羅馬字案如何偏僻, 如何的無人知曉, 我們也該用母語羅馬字案拼寫每一個母邦地名(特別是在寫外語文章的時候, 務必要用母語羅馬字寫母邦地名.), 即使不贊成羅馬字的朋友, 在此時也該放下成見接受羅馬字, 難道你們為了反對羅馬字而寧可按北語音來寫母邦地名麼?

考慮到通用性, 我們寫文章無法避免要用漢語拼音, 無論是被迫還是自願的, 我們都要採用一種折衷的方法, 那就是兩種並記, 可以寫 Hok-ciu (Fuzhou), 也可以寫 Fuzhou (Hok-ciu), 至於採用何者, 那就看自己意識信念的強弱或執著程度了.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #1 Nguang 的帖子

正在整改中……

这也是我的纠结,这个blog是为了共享一些关于母邦的东西,但我又担心完全的闽语化会让blog在google搜索上吃亏,或让读者迷失在地名中,如你所说,另一方面也嫌过多的括号麻烦。所以虽然Fuzhou之类字眼我也是觉得有些刺眼,当时觉得还不得不用

整改完应该不会出现这个现象了,所有府一级的地名将全部闽化,县及以下地名将闽华对照出现。

[ 本帖最後由 lumiere 於 2010-5-23 06:55 編輯 ]
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
漢語拼音真是醜到家,Changchow乃至n年前的Xanchiu都比Changzhou漂亮得多,雖然都是官話。

回復 #3 雙相障礙 的帖子

Jangjou?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
Changchow兩座城市共享啦。
原帖由 lumiere 於 2010-5-23 06:36 發表
正在整改中……

这也是我的纠结,这个blog是为了共享一些关于母邦的东西,但我又担心完全的闽语化会让blog在google搜索上吃亏,或让读者迷失在地名中,如你所说,另一方面也嫌过多的括号麻烦。所以虽然Fuzhou之类字眼我也是觉 ...
可以並寫, 當然不可能全文都並寫, 所以可以學韓國人, 在首次出現該詞彙的時候用並寫, 然後就不再並寫了. 因為首次有並寫的緣故, 搜索時應該可以蒐到.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
樓上諸君,可以提供你們博客的鏈接嗎?
Lín tio̍h huán-hué; in-ūi thian-kok kūn lah.

回復 #7 28554010 的帖子

我的blog链接在论坛的我的个人信息中有
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
國語羅馬字 寫做 Jangjou.