轟炸

轟炸台灣話是讀eng-chà, 請問福建話是讀eng-chà還是hong-chà?
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

汕埠

hong-tsà
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
“轟”,以前的確有讀eng。廈門有些學者,至今還堅持說“eng-ia”(即“灰塵”)本字是“轟埃”。

“轟炸”一詞來自官話。現在,不管老女男幼,估計都已說成“hong-chà”。即使在台灣還有人會說“eng-chà”,但估計也屬少數吧?

典型的一句流行語“轟動武林,驚動萬教”應該就是現狀的寫照。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

汕埠

灰尘:eng-têng
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #3 limkianhui 的帖子

沾染灰尘,饶平 eng-ia,海丰 iong-ia,“轰” 似乎不合 eng/iong,eng/iong 一般来说属于通摄。

[ 本帖最後由 lee 於 2010-5-30 17:22 編輯 ]
原帖由 limkianhui 於 2010-5-30 11:39 發表
“轟”,以前的確有讀eng。廈門有些學者,至今還堅持說“eng-ia”(即“灰塵”)本字是“轟埃”。

“轟炸”一詞來自官話。現在,不管老女男幼,估計都已說成“hong-chà”。即使在台灣還有人會說“eng-chà”,但估計也屬少數吧?

...
台灣話的炸沒有鼻音.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

轟擊

http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm