韓國語训读的可能?

原文:         二人幷誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓
正确汉文书写:     二人并誓记 誓于天前 自今三年以后 执持忠道 誓无过失
韩汉夹写(汉主韩从): 두 사람이 함께 盟誓하여 記錄한다. 하느님 앞에 盟誓한다.
            只今으로부터 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.
音訓夾雜 : 二人이 幷께 盟誓하여 記錄한다. 天님 前에 盟誓한다.
            只今으로부터 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 無도록 盟誓한다.
韩汉夹写(韩主汉从): 두 사람이 함께 맹서하여 기록한다. 하느님 앞에 맹서한다.
            지금으로부터 삼년 이후에 忠道를 執持하고 과실이 없도록 맹서한다.
韩汉并书      : 두 사람이 함께 맹서하여 기록한다. 하느님 앞에 맹서한다.
            지금으로부터 삼년 이후에 충도(忠道)를 집지(執持)하고 과실이 없도록 맹서한다.
纯韩文:        두 사람이 함께 맹서하여 기록한다. 하느님 앞에 맹서한다.
            지금으로부터 삼년 이후에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹서한다.
吾乃東風也 初次見面 請多關照
吾名前者東風候 初候而目掛枡 何卒宜相願候
僕의 名銜은 東風이다. 잘 付託합니다
不用看了 仿日本文字的  不過歷史上的確有訓讀記錄法 至於怎麼樣 真沒見過 不過貌似第一種情況和漢文基本就一樣了 只是不太正宗罷了 大體也行 從一些資料中還是可以看出 如果要說 吏讀文字等等都有 漢城也是殘留體 서울(seoul)的训读就是 京 另外一训读很好理解 漢城 首爾有點巧克力的味道

不過韓國對漢字有專門的字訓 這個正是參考字訓而成來記錄韓文的

[ 本帖最後由 東風ㄐㄧㄝ 於 2010-6-4 23:25 編輯 ]
吾乃東風也 初次見面 請多關照
吾名前者東風候 初候而目掛枡 何卒宜相願候
僕의 名銜은 東風이다. 잘 付託합니다