盛物于器

潮腔该义有读为 “tshō”,记得漳腔也有对应的讲法(忘了怎么说了 )。
各地是否有类似的表述?假如有,与 “坐” 能否对应?
三鄉話講「載 - zaai212」,連讀變調後,與「坐」同音。

「載得很多東西」和「知道很多東西」,經變調的三鄉話講法又完全同音: 

zai33 dit33 hau24 ze33 neaa24 
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
那就是“貯藏”的“貯”吧。
《集韻》陟慮切有個像“齒”的字打不出來:“吳俗謂盛物於器曰~。”
南部吳語常用這個說法。
閩南這邊有學者認為:廈門話的「chē罪」(吃罪/擔罪)與「chē底/chhē底」(滯底/沉澱、脫底、替人承擔)來自於「坐」。漳州話只有不送氣的「chhē罪」和「chhē底」。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #5 limkianhui 的帖子

相对应厦门话 “chē罪” 的相关说法我处有 “坐死(tsŏ-sí,死罪)”,
比较巧合的是,“罪” 的白读音与 “坐” 同音,而古 “坐” 可通 “罪”。

沉淀、滞、蓄,我处读为 “tsŏ”,音同 “坐”,比如:
坐窟水(tsŏ uh tsúi,路上小坑积水)
坐清(tsŏ-chheng,放置一段时间以便沉淀水中杂质)

另 “盛物于器” 于 此贴 中描述为:
漳腔 tshe7,泉腔 tsher(无标调)。
看来是我搞错了

回復 #6 lee 的帖子

坐死
不知是不是这个?
eg.作业毋猛猛去写,tsǒ-sí-́kâi
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #8 此君 的帖子

现在大多用了“将”义,并延伸为“绝对”义了,比如:坐输无赢(绝对会输)。
相应地,“坐死”现今多解释成“难逃一死”了。
“水傷醪,互伊chē清”,這個“chē清”廈漳讀法一樣,同安讀“chēr清”,泉州“cher6清”,應該就是“坐清”無疑。

“物件chē滯桶底”,這個在北漳州理解為“把東西放滯(擱滯)於桶底”,與“盛於桶底”不一樣。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖