土地翁

據中國民間信仰,福德正神乃為社區守護土地的道教神祇,三鄉話稱之為〔tau21 dih54 aang33〕或〔tau21 di33 aang3〕,裡面有兩個問題:

問題一:究竟〔tau21 di33 aang3〕寫「土地翁」好呢,還是「塗地翁」好?

有學術文章寫「塗地翁」。我個人則認為,這位守護神所守護既是「土地」而不是「泥土」,寫「土地翁」比較合宜。

「土地翁」的「土」字讀〔tau21〕,可能是〔to24〕的音變,其實三鄉話「土」字主要讀〔to24〕,例如:

土貨 - to24 hoaa212
土儂 - to24 naang45
地土 - di21*33 to24
水土 - zui24*21 to24
田土工夫 - caan45*21 to24 gong33 fu33
土神 - to24*21 sin45

理解為「泥土」的「塗」字,三鄉話讀「to45」;理解為「土地」的「土」字,三鄉話讀「to24」。「to45」、「to24」兩調經連讀變調後都變讀「to21」,所以要從字義來判別其本調和字形,字義近泥者寫「塗」,本調陽平(調值45),字義近地者寫「土」,本調上聲(調值24):

字義近泥而寫「塗」的常見詞匯包括:

田塗 - caan45*21 to45 (官話「田泥」)
塘塗 - dau45*21 to45  (官話「塘泥」)
爛塗 - noaa21*33 to45 (官話「爛泥」)
潺塗 - saan24*21 to45 (官話「老泥」)
沙塗 - soaa33 tu45    (官話「沙壤」)
塗粉 - to45*21 hun24  (官話「泥粉」)
塗牆 - to45*21 ciu45   (官話「泥牆」)
塗糜 - to45*21 moi45  (官話「泥糜」)
塗垡 - to45*21 poih33  (官話「泥塊」)
紅毛塗 - aang45*21 mau45*21 to45(官話「水泥」)

「土 - to24」和「塗 - to45」都有變音為「tau21」的,例如:

塗沙 - tau21 soaa33(官話「泥沙」)
塗埕 - tau21 deaa45(官話「曬穀場」)
土下 - tau21 oaa33(官話「地上」)

問題二:怎麼把「土地翁」的「地」字說成入聲〔dih54〕呢?

的確奇怪,應該是訛讀吧。在我印象中,作此訛讀的人實在不少,甚至可能比作正讀的人還要多。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

汕埠:

地主爷 tī-tsú-iâ 家中逢初二、十六祭祀
伯公 peh-kong 社区守土之神
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
地主爺和伯公在台灣的閩南人也是兩個概念,功能不重疊,
客家人的概念裡也是兩個概念,但功能有點重疊,

地主爺在我們台灣的閩南裔叫地基主(te7-ki-chu2),多數寫做"地支主",
有初一十五拜,也有初二十六拜,我家是端午象徵拜一下而已,
理論上拜的對象是世代死後留戀在這間房子的住客,
但台灣老一輩的本省人多半認為自己拜的對象是針對過去擁有這片土地的"番仔"(平埔族),一種慰靈的出發點.....

伯公=土地公(thoo2-ti7-kong),
"土地"的"地"通常做"te7",但"土地公"的"地"做"ti7",
土地公類似於一個地區的守護神,
臺灣的閩南裔常暱稱土地公為"管區e"(意謂管區警察),

伯公(phak-kong)在台灣則是客家人對土地公的稱呼,
通常閩南人的土地廟再小也會安個神像,只有碑的很少了
客家人的常常是石頭、樹或土塚,
閩南人的土地公桌腳可能會安有虎爺,客家則不拜虎爺拜龍神,
而且龍神還可以牽引到家中神桌之下,
龍神和伯公來源雖不同但概念已經有點重疊,甚至叫做"福德龍神",
因為可牽至家中,所以和地基主功能也有重疊,
而閩南人土地公或虎爺是不會牽到家中的

[ 本帖最後由 Lim 於 2011-6-16 09:24 編輯 ]