“搞笑”

<P>用“喜”(hí)来对译国语的“搞笑”,可乎?</P>
<P>eg.伊人(i-nâng)过喜。(他这人太搞笑了。)</P>
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
一般都用“搞笑”,除此年轻人一般用“(我)乞伊抽死去。”/“伊真抽”
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
無別聽著“喜”(hí)。一般用:伊過抽。