閩南話中存在的早期官話借詞

閩南話中存在著早期(1949解放以前)的官話借詞,這些借詞不僅借義,更突出的特點借音(即借官話的讀音)。1949年以前,閩南地區是個沒有普通話,只有閩南話的地方。但是,那時候官話是中國的官方用語,通行在全中國的上層社會與官場。民間多少存在一些為數不多的正音學習班(即官話學習班),同時一些教授漢文的老師可能多少也會點官話。更要重的可能是受到戲劇的唱腔影響(如正音戲、北管等),也使得閩南地區的普通民眾有間接接觸官話的機會。於是,一些為數不多,數量極少的官話借詞走進了閩南話,並一直沿續至今。這些官話借詞,為數不多,區區可數,但卻顯得標新立異。具體有多少早期的官話借詞溶入閩南話,似乎沒有人專門認真地收羅統計過,而且它們借入閩南話的時間點也可能各不相同。我僅就我老家漳州龍海白水鎮一帶的閩南話存在的早期官話借詞,從模糊的些許記憶裡收刮幾個吧,作一個閩南話早期官話借詞收羅的起點吧。歡迎補充閩南各地(含台灣)有見到早期官話借詞……

眼羨:iān-sián,意思「眼紅、妒忌」,例:阿兄加食一粒蘋果,小弟看了teh眼羨。通行地,漳州龍海一帶。
出洋相:chhut-iāng-siàng,意思與普通話相同「出洋相」。通行地,漳州龍海一帶。
高梁酒:kau-liâng-chiú,通行地,閩南廈漳、金門一帶。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
台灣潘科元先生的網誌(http://blog.xuite.net/khoguan/blog/11416179,請用翻過牆去看),有寫一篇,提到說台灣有說:

「勿會kau-hèng」,(勿會高興),意思即當今常說的「不爽啦!」

另外,他也提到了「高梁」,與閩南本地一般樣。不過,我在電視上看台灣節目,基本聽到的都已經是ko-liông,說明kau-liâng在台灣已經趨於失傳。

潘先生還提到「一目了然」(it-bo̍k-liáu-jiân)這種文言文進入閩南話日常口語的事例。我很贊同。嚴格地說,文言文不能算一種語言,只能說是一種文體,它可以用任何一種漢語方言來讀出,包括北方官話,也包括粵語、閩南語等等。不過,由於官話特殊的歷史背景及官方背景所致,當今人們的印象中,文言文與北方官話的關係也顯示更為密切。

受潘先生提到「一目了然」這樣的文言借詞所啟發,我又想起了小時候聽長輩們的閩南話日常口語裡常提到的一些類似的文言借詞,讀音也是完全沿襲文言文的讀冊音,語義基本沒變,只是語境完全融入到了閩南話日常口語中:

豈有此理,khí iú chhú lí。舉例:毋知叨落來的死賊仔,趁半暝佇咧睏,伊來偷掠雞,豈有此理!

如此,如此,jî-chhú jî-chhú,意思是說,也是沒什麼兩樣啦,沒什麼特別之處! 舉例:北京來的彼个儂,我看交接過啊,嘛是如此如此啦,無咧偌gâu啊!

先斬而後奏,sian-chám jî hō·-chàu,一般會讀成  seng chám jî hō· chàu。意思及用法也與官話的一樣。

一而再,再而三,it-jî-chài,chài-jî-sam。

自然而然,chū-jiân-jî-jiân.
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
下午收到台灣劉先生的信息。劉兄是台灣嘉義民雄人,他說到:

我們家從小就有個詞說「lo͘-líng」,當小孩不乖,亂哭亂鬧,爸媽會說:「你nah ē tsiah gâu lo͘-líng--人!」或「mài koh lo͘-líng--人-a,好--無?!」 我現在想起來,很可能就是華語「蹂躙」的直接借詞,借入後只做對發音做部份調整...大致不變....
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2010-9-8 15:52 發表
下午收到台灣劉先生的信息。劉兄是台灣嘉義民雄人,他說到:

我們家從小就有個詞說「lo͘-líng」,當小孩不乖,亂哭亂鬧,爸媽會說:「你nah ē tsiah gâu lo͘-líng--人!」或「mài koh lo͘-líng--人-a,好--無?!」 我現在想 ...
怀疑这与“謰謱”有关。
《方言》卷10:“㘓哰、謰謱,拏也。东齐、周、晋之鄙曰㘓哰,㘓哰,亦通语也。南楚曰謰謱。”郭璞注:“拏,言譇拏也。一曰,謰謱,语乱也。”《玉篇》:“嗹喽,多言也。”
“謰謱”或“嗹喽”表示语乱或多言。

南昌:裸连 lo liɛn 形容人事儿多,老给人添麻烦;或处理事不干脆,翻来覆去折腾
上海:謰謱 lie lɤ  啰唆,言多且乱
娄底:诺诺连连 lo lo nĩ nĩ (说话)拖泥带水;不爽快。也说“连连诺诺”

这些说法可能都是“謰謱”的音变,意思简单说来就是“啰唆”。

[ 本帖最後由 在山 於 2010-9-8 19:00 編輯 ]
有可能。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 在山 於 2010-9-8 18:57 發表

怀疑这与“謰謱”有关。
《方言》卷10:“㘓哰、謰謱,拏也。东齐、周、晋之鄙曰㘓哰,㘓哰,亦通语也。南楚曰謰謱。”郭璞注:“拏,言譇拏也。一曰,謰謱,语乱也。”《玉篇》:“嗹喽,多言也。”
“謰謱”或“嗹喽”表示语乱或多言 ...
这个东东似乎饶宗颐先生拿来和潮州话的 “唱liang5 lo1曲” 比照,说 嗹喽、謰謱 可能就是 liang5 lo1。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

早期这种借词其实应该不少的

因为古代也有读书人,读书人,尤其是科举得中的儒生地位在乡里应该很高,大人物“展书句”有可能因其优势地位而为草根所模仿。

我姥姥农家出身,识字甚少,但伊却能够脱口说出“衣衫褴褛” i-sann nam5-lui2、“日日如是” zek8-zek8 zu5-si6 等词。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #7 輶轩使者 的帖子

說得好!!
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖