滿溢出來 講 phak下入

福州語的講法, 譬如 水洽滇, phak 出來了
其他地方怎麼講?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

phah 是 泼 吗?

..
不是, 潑讀 phuak
這個讀音在閩南語裡面的對應讀音可能為 phat
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
李如龙、梁玉璋编纂的《福州方言志》 p‘aʔ 阳入 写成[弓孛弓/鬲](鋍)。无释义,应即此说法。

《厦门方言词典》相应的说法是 p‘uʔ 阳入 或  p‘u 阳去,释为“液体因沸腾而溢出”。周长楫写成“浡”,下加圈,表示是同音字。

[弓孛弓/鬲]、鋍、浡三个字都有蒲没切,也都有溢出或涌出之意。就厦门来看,写成这些字是可以的,但不清楚是否合乎福州的情况。

《现代汉语词典》收“潽”字,注音 pū ,释为“液体沸腾溢出”。今南北各地常有这个说法,有阴平、阳平或入声等读法,有些保留入声的地方也常读为舒声字。一般认为这个说法来自[弓孛弓/鬲]字。

说文段注:[弓孛弓/鬲],炊釜[沸/鬲]溢也。炊,各本作吹,今从《类篇》。釜[沸/鬲]溢,各本作釜溢,宋本作声沸,今参合定为釜[沸/鬲]溢。今江苏俗谓火盛水[沸/鬲]溢出为铺出,[弓孛弓/鬲]之转语也,正当作[弓孛弓/鬲]字。从[弓鬲弓]孛声。蒲没切。十五部。

章太炎《新方言·释器》:读若铺,勃声字今多转为铺蒲。

黄侃《薪春语》:今吾乡有此语,音转平,略如蒲。

石汝杰、鲁国尧《关于〈汉语方言大词典〉的通用口语词》提到这个说法。

[ 本帖最後由 在山 於 2010-10-20 18:41 編輯 ]
多謝. 看了下閩南語的辭典 ut - ak 存在以下對應
lut  / lak   毛髮脫落
lut lut kio / lak lak su 指語言流利
lut / lak 捋
還有就是這個 phut / phak 了...
戚林八音校注裡面有說 [弓孛弓/鬲] 的音不合.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
厦门是 p‘uʔ 或 p‘u ,不是 p‘ut 。
看錯了, 又看了辭典...
uh 跟 ak 沒有對應關係...
可能 pak 跟 puh 不是同源關係...
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #7 Nguang 的帖子

部分 -uh 极其可能来源于通摄,即原来接近 -uk 而不同于现文读 -iok 或 -ok,而通摄最典型的白读音是 -ak 及 -ek。所以,闽南的 -uh 和福州的 -ak 也许会有对应关系。
會不會跟潮州話phôk-phôk-溢的“phôk”同源呢?
哦,我想起來了,應該是phût-phût-溢,多數人是說phût-phût-溢的,phôk只是phût的惰音。我想梁玉璋写成[弓孛弓/鬲]是不會錯的,“[弓孛弓/鬲]”《集韻》沒韻薄沒切:“說文吹釜溢也,或作鋍”,音義皆合。