通風透氣的 liang下平

第一個含意是 將濕衣物拿到戶外展開使水分蒸發, 這個跟華語'晾'的含意差不多, 只是沒有曝曬之意.
第二個含意是 用風吹, 使燙的東西變涼. 例如 開水乍燒其,liang 凍介食

資料為了方便起見, 直接取華語的'晾'來寫, 但是這個字在音義上實在差別太大了.  各地有沒有類似的說法?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
就是涼字。陽韻的字在福州語中基本都念yong/uong,北京話讀iang更接近古音吧。
還有一個念下去的liang,表示天氣的清寒,應該也是涼字。查到涼字有平聲的呂張切和去聲的力讓切兩個音。
此兩義,三鄉話說法完全粵化。ɐ, ɔ, œ, m̠, n̠, ŋ̠, ŋ, ʔ, ʰ


第一義說「晾 - lɔŋ33 (陰平a)」,似乎是比較晚近的粵化。把洗好的衣服掛起使乾,無論是滴乾,曬乾,抑是風乾,都叫「晾」。

第二義說「攤 - tʰan33」。把熱的東西暴露在室溫下降溫,叫做「攤凍 - tʰan33  taŋ212(陰去)」。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2012-4-29 16:18 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
温美姬说梅县这个说法是“拎”字。
《六书故》:拎,悬持也。

回復 #1 Nguang 的帖子

第一个,我处读 nêⁿ
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

《集韻》郞丁切,音零
《集韻》或作㩕。又作(扌靈)。
這個字可以在福州語讀 iang 韻, 話音.
為了避免不必要的歧異, 我決定可以寫做㩕(扌零)

另外, 變涼的 liang , 我打算寫做澪
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
温美姬说梅县的意思有二:挂、将衣物挂出去晾晒。
梅县音 lang 阳平。四等青韵字读 ang 在梅县比较常见。
這個 lang5 跟福州語的 liang5 可能會是同源的
至於含義嘛, 福州語的 liang 不單指'掛'的意思, 不曉得是福州語的 liang 含意萎縮了, 還是梅縣話 lang 的含意延伸了.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
黃雪貞《梅縣方言詞典》收“[扌零] 衫褲” lang sam fu ,釋義:把衣服攤開曬乾或吹乾‖“[扌零] ”,集韻平聲青韻郎丁切:“懸撚物也”
林立芳《梅縣話同音字彙》“lang衫”直接就釋爲“晾衣服”。

[ 本帖最後由 在山 於 2010-11-7 14:12 編輯 ]

wen.GIF (46.22 KB)

wen.GIF

廈門方言辭典是 ninn5
後來我查了該辭典的 inn 韻的字詞, 發現僅該音跟福州語的 iang 相對應, 其他的都是對應 ang
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678