海嘯

海嘯  tsunami (日語詞變成英, 法, 德... 借用)
閩南語叫  hai2 tiong3 [hai55 tiong21 要連讀變調]

不知道福州話, 潮州話有沒有本地的叫法, 謝謝!

回復 #1 thh 的帖子

未曾得闻,目前都是用“海啸” hái-sàu
日语的使用 つなみ・津波 之前,也是用 海嘯・かいしょう 
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我听到人家说hái-sàu
但啸按理来说要读siàu

是否是海扫?
原帖由 thh 於 2011-3-29 02:22 發表
海嘯  tsunami (日語詞變成英, 法, 德... 借用)
閩南語叫  hai2 tiong3 [hai55 tiong21 要連讀變調]
海涨?

回復 #3 鴻雁於飛 的帖子

潮州音为 sàu
泉州音为 siàu
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #4 鴻雁於飛 的帖子

yes, 海漲.
原帖由 thh 於 2011-3-30 01:06 發表
yes, 海漲.
昨晚听到 nguang 说福州话也可能是 海涨。具体可请nguang自己来说一下。
Hai.png
《福州方言辭典》(1998)~

回復 #8 小國寡民 的帖子

在第二音節 t->l- 是可能的,
hai33 looung212 也可能來自 [海漲].
可惜 1929 的詞典沒有 "海嘯" 一詞.
記得2004年底的南亞大海嘯,民視台語新聞是用「滾蛟龍」的說法。
今年日本地震的海嘯,民視就改說「海漲」了,不過有時候主播說 tiunn3,新聞旁白說 tiong3