<P><FONT size=5>咸 有两读,kiâm &amp; hâm </FONT></P>
<P><FONT size=5></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=5>hâm 全,皆 老少咸宜 lǎu=siàu hâm-ngî </FONT></P>
<P><FONT size=5></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=5>kiâm 五味之一,盐的味道 </FONT></P>
<P><FONT size=5>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 引申义:①吝啬 kiâm-siap(咸涩),常缩略成 kiâm </FONT></P>
<P><FONT size=5>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ②好色 kiâm ;由省话引入,hâm-sarp(咸湿)(/a/ a,/ɐ/ar)缩略得到</FONT></P>
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
簡化字所致,鹹、咸相倂

回復 #1 此君 的帖子

Toinn6-ji7-tiau5 in2-sin1-ngi6 thiann1 tieh8 u6 sut4-kiann2 TSUA5 M6 PHU2 KU1.

回復 #3 江鱼饭 的帖子

uá hîng,bǒi-sǐ nín bô àn-ne --kâi ēng-huap?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
TSUA5 M6 PHU2 KU1安怎寫,

台灣的閩南語引申義第一條用法與一樓所示完全相同,
吝嗇的人又叫"鹹龜"、"鹹龜仙",
只是在年輕層這些都有比較少用的趨勢,
常用tang3-sng1(凍霜?)、khok8

第二條來自粵語用法只引入台灣的"國語",台語至今未聞

回復 #5 Lim 的帖子

<P>那句有点“粗俗”啦 </P>
<P>
本帖隐藏的内容需要积分高于 15 才可浏览
</P>
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
嗯? 我們怎沒有這個phú?
閩南人應該不會丟了任何髒字啊

我們用在動物fxxk有個phah,
例如: 牽狗母去hing3 phah
不知是否同源?