http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
因為遮網的原因, 全文轉載如下.
作者: Echo2 (Echoes Act2) 看板: TW-language
標題: [漢字] 臺語「bô-thâu-sîn」其漢字正解應為「無頭蠅」
時間: Sat Jul  9 17:59:15 2011

筆者曾在幼時看過中國時報一篇關於臺灣神的大篇報導,

文中該篇作者將臺語中的「bô-thâu-sîn」也列為神的一種,
並將其翻作「無頭神」,還在描述的段落旁劃上一幅缺了頭顱的人形,
雖然文章寫得煞有其事,但在筆者心中始終對此一說法無法信服。

在當年筆者所生長的故鄉中,周遭長輩仍對鬼神十分敬服,
筆者實在無法想像虔誠的臺灣人會將一個有貶義的形容詞冠上「神」名,
況且筆者也從未找到臺灣文化中關於「無頭神」的傳說、祭典、習俗或崇拜,
因此也對「無頭神」的說法越來越懷疑。

成年後,筆者因對臺語漢字正解的興趣,而找到宋代沈括《夢溪筆談》一段
關於臺語「hôo-sîn(蒼蠅)」正字的記載,
也無意間找到解開幼時疑問的一條線索。

在《夢溪筆談.雜誌一》中記載著「閩人謂大蠅為胡螓(hôo-sîn)」,尾字的螓
(sîn)字剛好與「bô-thâu-sîn」同音,而又正切合了中文「無頭蒼蠅」的用法,
至此童年時的疑問終於解開了,而筆者也更加確信「無頭神」的翻法毫無可信,
「無頭蠅」才是臺語「bô-thâu-sîn」之漢字正解。

後記:
在筆者完成此篇文章的當日(11/07/09),
又見中國時報在頭版將筆者幼年故鄉的
特殊習俗「牽水(車藏)」通篇誤寫成「牽水『狀』」
,理當身為人民耳目,卻又犯下同十幾年前般毫無注重其報導正確性之錯誤,
令人憾之、痛之。

感謝lojihun網友指正,已將「螓」改正為「蠅」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.53.182
→ goddora:寫"嘸投神"感覺也滿好懂的...                             07/09 18:12
推 nsk:旺旺報 不意外 假鄉土 真統戰                                 07/09 19:47
推 lojihun:「胡蠅」正字應該不是「螓」,而是「蠅」。上古以母和邪母  07/10 07:36
→ lojihun:聲母相同,故閩南語白讀有 以母 讀為塞擦音、擦音的例子    07/10 07:39
→ lojihun:例如:翼sit,癢tsiunn。而且宋代人對閩音不是那麼瞭解    07/10 07:42
→ lojihun:「螓」應該只是模擬閩人的發音,它的本義是小蟬。          07/10 07:45
推 Geigemachen:"一"白讀tsit 也是同樣的原因嗎?                      07/10 08:16
→ Geigemachen:從南方方言裏白讀層次中所見的以母古讀:               07/10 08:28
→ Geigemachen:http://tinyurl.com/3bru5x5                          07/10 08:28
※ 編輯: Echo2           來自: 114.27.65.70         (07/10 11:01)
推 griff:推一下!                                                  07/11 00:04
→ mosic:拿上古音之類的當證明要很小心,上古音如何不代表閩語也如何  07/11 10:23
推 lojihun:樓上說的我當然知道了...這只是在探求比較合理的解釋       07/11 10:43
→ lojihun:一方面我想強調,不能太相信古書,古代文人的音韻知識其實不  07/11 10:49
→ lojihun:如現代.比方用螓這個字,解釋說:大隻蒼蠅和小隻蟬亦是同類   07/11 10:55
→ lojihun:這就不免牽強附會了.                                     07/11 10:56
推 genwei:上了一課                                                 07/12 00:37
推 Geigemachen:藏語吳語贛語客語粵語閩語都有以母讀邊音現象,         07/12 17:24
→ Geigemachen:見連結中的資料,除非閩語有後起演變也有類似現象,      07/12 17:26
→ ethanjava:螓一樣是形聲字  怎麼會有"正解"??                      07/15 00:56
推 Geigemachen:好用!我用灣娘輸入法拍這一句話                       07/15 08:01
推 lojihun:"胡螓"的"螓"既是形聲,它所表的音是造字時的語音,還是北宋  07/15 11:30
→ lojihun:《夢溪筆談》時代的語音? 這是問題所在.                   07/15 11:33
推 Geigemachen:"螓"是中古從母字全濁,北宋官話已清化,沈括是杭州人    07/15 12:00
推 Geigemachen:其實方言記述,如揚雄方言,多半用當代通語的發音記方言  07/15 12:03
→ Geigemachen:常常沒有去查本字,"螓"也最可能是同音字,非同源字      07/15 12:05
推 adst513:G大的連結 *l和*r是甚麼?清音?                            07/15 14:03
→ adst513:再看一下 好像是ㄌ不發音?                                07/15 14:04
推 adst513:好像又不是= =                                           07/15 14:08
推 Geigemachen:蒲立本1962..結論是西漢以母念l-,來母念r-,擬音打星號  07/15 14:23
→ Geigemachen:又說以母構擬成"λ橫槓"是錯誤的,該改成l-             07/15 14:24
→ Geigemachen:文義似乎是,西漢以母分成兩種,l-與清音,               07/15 14:25
→ Geigemachen:先前錯誤的構擬卻是"λ橫槓"與"□"(編碼顯示錯誤)      07/15 14:26
→ Geigemachen:這些是作者引用蒲立本1962所言,全部在括號以內         07/15 14:28
→ Geigemachen:從前言來看,這篇重點是,很多以母字,方言中是l-,        07/15 14:29
→ Geigemachen:上古以母應該是l-,中古以母是j-,西漢則部份以母清化    07/15 14:31
→ Geigemachen:"□"(編碼顯示錯誤)應改成清音的部份,文章後來不談了,  07/15 14:32
→ Geigemachen:更正,我現在比較看懂了,蒲立本其實認為以母就念l-,     07/15 14:37
→ Geigemachen:"□"雖然是亂碼,上下文結論上古是清音,並非以母的      07/15 14:39
→ Geigemachen:另一類發音..□與清音的討論其實與西漢以母l-來母r-    07/15 14:39
→ Geigemachen:沒有必然關聯..若有人有 蒲立本-1999中譯本P203        07/15 14:40
→ Geigemachen:可幫忙驗證一下嗎? 那部份好像與以母l-無直接關聯      07/15 14:41
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
將頭神解為頭蠅, 應該是在 無頭蠅 的語境下吧, 若離開這個語境呢?
頭神 thau-sing 在閩縣話可以單說, 例如講 茲老儂頭神故雅好 (這個老人的思維及記憶力還很好). 這時候, 頭神若寫作 頭蠅, 就有點莫名其妙了吧.
腦力在閩縣話講 no-sing (腦神, 有句俗語講'頭大腦神足'), 若頭神是頭蠅, 那麼 no-sing 的 sing 何解?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
而且閩南語的bô-thâu-sîn跟無頭蒼蠅語境亦不合,

反倒跟上述閩縣話的用法一致,為健忘、思緒不佳、忘性之意
這個我們也有,也是健忘的意思。

[pɔ22 thau22 ɬin22/ɬen22]。我以前以為是“無頭神”。

電白有en/in韻母,無eng/ing韻母。
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
我印象中对应的词汇应该是 bô-kì-tî,bô-sim-hûn/bô-sim-bô-hûn
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
bô-sim-hûn/bô-sim-bô-hûn
"無神無魂"咩, n遇b就閉口了,
閩南語這句不是健忘之意,而是呆滯、放空、行屍走肉那一類的,

bô-khì-tî
閩南話則是bô-kì-tî/無記持,健忘之意