這讓我想到閩南話還有個phaiN1,
(字典是陰平但台灣的實際發音是陽去)

aiN7用在對象是人,phaiN7用在對象是物,
例如: phaiN7-khabang(日語借詞: 鞄/カバン )

aiN7是背在背上,phaiN7的話斜背、側背...皆可用
原帖由 tpyao 於 2011-8-8 08:12 發表
閩唐兄弟,久違了!

三鄉話講的〔ui21 do21〕,莫非是積非成是的誤讀?

我們三鄉人深信三鄉話是不能用來讀寫文句的,從來講話時,心中總不會念及字形。我突然想用「魂不附體」一詞形容這樣的情況。借屍還魂,造成太多無法還原的 ...
tpyao老兄,也久違了

也可能只是我拼錯(但oi帶的oi跟表背負的oi是同音異調無誤),很多帖都是不確定拼音或不知自身這邊的用語而未能回答

南蓢的文讀亦似沒有傳承到我這輩的樣子(但好像老一輩還猶原會一點兒),唸書/唸經的時候都只會以本地白話的讀音來唸