追追追

好像有幾處發音不怎麼一樣。

我聽起來誤讀的部份:
青峰把"傳說"的soat發成soah,
"塵"tin5發成ting5,"沃"ak發成ah,"我"懶音成oa,
"策"chhek誤做thek,"月"goeh8/geh8誤做eh8,

差異的部份:
"千江水"的"水"黃妃文讀sui2、青峰白讀chui2,
"千里帆"的"帆"黃妃白讀phang5、青峰文讀huan5,(但到了第二段青峰又誤唸成phan5)
"千重山"的"山"兩個都文讀san1,...........這段文白很錯亂,


"萬里愁"的"愁"青峰發siu5、黃妃發chhiu5,
字典裡只找到chhiu5,但我的家族也是唸siu5符合士尤切,(我曾祖是秀才唸錯就囧了 )
也許也是文白讀的差異,

青峰"墜風塵"的"墜"發tui7,"墜落"的"墜"發lui7,
lui7的唸法真的有不少人這樣唸,不知道該算後字類化還是誤讀,


總結:
青峰韻尾抓不準,濁音g要不是沒發就是沒到位

回復 #2 Lim 的帖子

以前听过,觉得他的口音很奇怪罢了~~
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
那個「什麼」的「麼」好像也不一樣。
像黃妃那種"麼"在台灣南部很多,-ih韻裡把/i/發的像/ɪ/,
但不構成音位對立,


然後這個青峰明明是政大中文系畢業的,台灣話講成這樣真的有待檢討,
還是現在中文系畢業的連哪個字在中古韻書裡怎樣歸類都沒概念?

回復 #5 Lim 的帖子

想必是吧。说句实话,mainland很多中文系毕业的,说起音韵学都没有我这个业余人士知道的多~~
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

我記錄之歌詞(魚版字)

千江水、千江月、千里帆、千重山、千里江山、我上秀(媠)。
萬里月、萬里城、萬里愁、萬里煙、萬里風霜、我上妖嬈。

什麼款其殺氣、什麼款其角色、什麼款其梟雄、逼我策馬墜風塵。
什麼款其愛情、什麼款其墜落、什麼款其溫柔、與我日夜終想汝。

真久以前,狼主其傳說,如今狼煙再起。
真久以前,狼主其傳說,如今狼煙再起。

鳴呼!追、追、追,追著汝其心、追著汝其人,追著汝其情 追著汝其不講理。
鳴呼!煩、煩、煩,煩過之世人、心官愈匆匆(暫用字)、找無酒來澆(沃)。

厭氣也,毋(勿)更其爾大聲對我講話。
鳴呼!亂、亂、亂,女人其心,豆腐做其,為汝破碎,任由針載椎。

[ 本帖最後由 魚美人 於 2011-8-20 13:03 編輯 ]
承#5

今天看台灣的電視頻道上介紹台南市大內區(不久前的台南縣大內鄉),

當地的口音不只-ih連-in韻的/i/也發得接近/ɪ/,
發音人年紀應該60有了,

不知道有沒有台南人能介紹一下這口音的範圍與其他特色?