sāi-thái(義:拼命,故意地,帶惡意的)

e.g. muêh-kiâⁿ msǐ i-kâi,i chiǔ sāi-thái ēng,kah mián-chîⁿ--kâi pêⁿ-iēⁿ.
(東西不是他的,他就拼命地用,跟不用錢似的。)

常常會跟 kiè-sǐ-tāⁿ一起使用:
e.g.  kiè-sǐ-tāⁿ muêh-kiâⁿ msǐ i-kâi,i chiǔ sāi-thái ēng,kah mián-chîⁿ--kâi pêⁿ-iēⁿ
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
sāi-thái在台灣的閩南話正是嘔氣、賭氣、鬧彆扭之意
令我想到了另一個詞 sāi-hiau.
知之好之樂之
原帖由 Lim 於 2011-9-4 00:57 發表
sāi-thái在台灣的閩南話正是嘔氣、賭氣、鬧彆扭之意
小孩子鬧彆扭,三鄉話說〔使爛  -  saai24*sai21  noaa21〕。

大孩子賭氣作無聲抗議,三鄉話說〔使氣 -  saai24*sai21  kui212〕。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

我也想到一个词

闽南语的 sai nai(未标调),听起来像是 sai33 nai35
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
以通行腔而言:

兩字皆陰平,一般認為是55,但蔣為文等一派學者說是44,
前字變調為陽去,一般認為是33,但也有人說是22甚至11


(第一字sai變調後為陽去,所以本調不會是陽去,跟上述sai7-thai2的sai可能不是同一個字)

[ 本帖最後由 Lim 於 2011-9-7 17:12 編輯 ]

回復 #6 Lim 的帖子

嗯,感谢,说实话,闽南语的话,我会说一些,但经常把调搞混了,用潮州话的去套~~
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng