回復 #10 GnuDoyng 的帖子

汕头土白就是潮州话。当时尚未形成独立的汕头音。耶士摩时代的汕头话,其音系和府城话是一致的。只是传教士是在汕头登陆,所以习惯称呼为汕头话而已。当年的大汉学家高本汉提到潮州话的时候,也是说汕头方言。

至于传教士编的字典,除Tim说的,下面这两个也是:

[ 本帖最後由 輶轩使者 於 2007-9-26 13:45 編輯 ]

ji-tiang.png (28.96 KB)

ji-tiang.png

原帖由 timluo 於 2007-9-25 21:31 發表


A Pronouncing and Defining Dictionary of the Swatow Dialect: Arranged According to Syllables and Tones, 1833 by Adele Fielde.

Tim
请问Tim兄有这个书么?
转引一段张嘉星目录中对潮语白话字文献的考录:
(4)拼音文字读物

3399 宾威廉(William Dean),祈祷神诗(祈祷词及诗32首),泰国曼谷,1840
3400 宾威廉编印,潮腔神诗(29首),1861
3401 巴牧师(S.B.Partridge)译,路德福音(汕头土白),1875
3402 S.B.Partri,创世纪(潮汕土白),浸礼会,汕头,1875,美经会[?],英经会[?]
3403 美国浸礼传教会S.B.Partri,路得记(潮汕土白罗马字),浸礼会,汕头,1875,美经会[?],英经会[?]
3404 英国长老会W.Duffus译,路加福音(潮汕土白),大英国圣经会,格拉斯哥,1877,美经会[?],英经会[?];浸礼会,福州,1882,英经会;大英国圣经会,汕头,1892;大英国圣经会,1893,英经会
3405 使徒行传(潮汕土白),浸礼会,汕头,1877,英经会;浸礼会,福州,1882,英经会;大英国圣经会,汕头,1889,英经会
3406 罗马人书(潮汕土白),浸礼会,福州,1879,英经会
3407 创世纪(潮汕土白),浸礼会,福州,1879;据前版修订,浸礼会,1902
3408 希伯来书(潮汕土白),美国漫礼教会,福州,1880,英经会
3409 哥林多前书(潮汕土白),浸礼会,福州,1880,英经会;大英国圣经会,汕头,1904
3410 马可福音(潮汕土白),浸礼会,福州,1883,英经会;大英国圣经会,汕头,1890,英经会;小开本,1890,英经会
3411 汕头英国长老会W.Duffus译,约拿书(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1888,哈佛燕京,美经会[?]英经会
3412 约拿书:潮州白话(Iaknatsu Tiechiu pehue),大英国圣经会,汕头,1888,新国大分馆
3413 W.Duffus & J.C.Gibson,创世纪(Tshangsiki),汕头Loipai tung Hongsoh hunin,1888,新国大分馆
3414 汕头英国长老会W.Duffus译,雅各书(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1888,英经会
3415 汕头英国长老会W.Duffus译,创世纪(潮汕土白),大美国圣经会,汕头,1888、1896重印,哈佛燕京,美经会[?]英经会
3416 W.Duffus & J.C.Gibson译,马泰福音书:潮州白话(Matha hokim tsu:Tiechiu pehue),汕头,1889
3417 马太福音(潮汕土白),汕头大英国长老会,大英国圣经会,1889,哈佛燕京,英经会
3418 使徒行传(潮汕土白,小开本),大英国圣经会,汕头,1889,英经会
3419 福音·使徒行传(潮汕土白),大英国圣经会,格拉斯哥,1892,英经会
3420 汕头英国长老会W.Duffus译,哈该书·玛拉基书(潮汕土白),汕头长老会出版,1892;汕头大英国圣经公会,1895,哈佛燕京,美经会[?],英经会[?]
3421 腓比书歌罗西书(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1893,英经会
3422 帖撒罗尼迦前后书(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1893,英经会
3423 腓立比书:腓立门书(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1893,英经会;1894
3424 提摩太前书-腓立门书(潮汕土白),大英国圣经会,1894,英经会
3425 约翰书犹大书(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1894,英经会
3426 诗篇(潮汕土白),苏格兰圣经会,汕头,1894,英经会;大英国圣经会,1904,英经会;大英国圣经会,汕头,1913增补,英经会
3427 John,Campbell Gibson译,Hapki Satkali a KuaMalahki sanangkaitsu ektso:Tiechiu pehue(潮州白话),汕头Loipai tung hongsoh hunin,1895,新国大分馆
3428 彼得前后书(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1895,英经会
3429 加拉太书·以弗所书(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1896,英经会
3430 新约(汕头土白),上海,1898
3431 撒母耳记(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1898,英经会
3432 新约(潮汕土白),浸礼会,上海,1898,英经会
3433 新约马太福音书(潮汕土白),大英和外国圣经会,英国长老会传教团印刷厂,汕头,1899,东洋
3434 启示录(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1900,英经会
3435 汕头英国长老会W.Duffus,H,哥林多后书(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1901,美经会[?],英经会[?]
3436 W.A.Shmore等译,圣经(修订版,潮汕土白),浸礼会,1902
3437 路得记(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1904
3438 新约全书(汕头土白),1905
3439 汕头英国长老会W.Duffus,H,新约(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1905,美经会[?],英经会[?]
3440 路得记·撒母耳前后记(潮汕土白),汕头,1915,英经会
3441 新约圣经(潮汕土白罗马字),大英及外国圣经公会,英国长老会传教团印刷厂,汕头,1915;第2版印1500册,同志社
3442 旧约(前五章,潮汕土白),中华浸礼出版会,广州,1916,英经会
3443 何西阿书一玛拉基(潮汕土白),大英国圣经会,1917,英经会
3444 诗篇选(潮汕土白),大英国圣经会,汕头,1919,英经会
3445 诗篇(潮汕土白),中华浸礼出版会,广州,1919,英经会
3446 圣经(潮汕土白),美英外国传教会(?A.B.F.M.S),上海,1922,英经会
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #12 輶轩使者 的帖子

Just read this one. It's a pity I do not have this one. I have to go to our National Central Library to read it.

Tim
Lô Chín-Khun
原帖由 Dieu-hi 於 2007-9-23 12:11 發表
以前在韓國網站有看到汕頭話的聖經抓圖, 是漢字版的.
会否是这个:
潮州话创世纪.gif
当时好像是在哪个网站上下的,就这么一张图,而且网站上还给注错语言了(该网站管理者定然是不识潮州话的),忘了给注成是什么方言的圣经了,总之愣是不说是潮语,一开始差点把我给蒙混过去了,幸亏后来仔细看了看,才觉得这东西似乎...确然是潮语,晕死!

同一批下的图片还有
客家话创世纪.gif 广州话创世纪.jpg
另外,感觉这些的年代似乎很难确定,粤语那个,似乎和《清末粤方言语法研究》中所引的语言特征不一样。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
不是這張, 我看到的那張是新約.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678