吴瑞文的文章

吴瑞文把自己写的一些文章都放在网上了。

http://www.ling.sinica.edu.tw/v3-3-1.asp-auserid=60.htm
有一篇文章《論閩東霞浦方言maŋ2nau5 “飯”的來歷及相關問題》,登於今年3月出版的《中國語言學集刊》第4卷第2期。

吳瑞文說霞浦“飯”maŋ2 nau5 的語源是“暝晝”。若衹看 maŋ 這一形式,讓我想到從湖南到四川廣泛分布的 maŋ ,意思就是飯,一般用於兒語。李如龍、張光宇曾舉過好些方言逗嬰兒喂飯說成 mam mam 啥的。mam 的本字一般認爲是[食岩],《集韻》毋敢切,吳人謂哺子曰[食岩]。
還有一篇文章《覃談有別與現代方言》,認爲吳贛湘屬於覃談有別的方言,粵、客、官話屬於覃談不分的方言,雖然他也看到了客家話有幾個覃韻字讀 em 。

其實客家話口語中覃韻字讀 em ep 的字還是頗有幾個的,因此客家話也可以認爲是覃談有別的方言。
/ma:ŋ¹/ 與 /maŋ⁴⁵/ 二字惱了許久
/ma:ŋ¹/ 即「暝」轉指「夕食」 無疑義
/maŋ⁴⁵/ 調異 卻汎指 「飯晝暝」三餐及單指「白飯」
這個字壇友有見過代書漢字麼?是甚麼?
行!食酒去!
kjeng! çjeq tsów khjö!
kiɛŋ¹¹! ɕiɛʔ³tsou²¹ k'ɥœ⁴⁵!

回復 #4 alexander 的帖子

潮州话好像没有类似的说法~~~粤语倒是有听过“食man-man”
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
TW閩南話是 ban-ban
原帖由 Lim 於 2011-10-19 09:42 發表
TW閩南話是 ban-ban
ban-ban 陰平調?
有具體解釋嗎?
行!食酒去!
kjeng! çjeq tsów khjö!
kiɛŋ¹¹! ɕiɛʔ³tsou²¹ k'ɥœ⁴⁵!
第二個音節是陰平本調,第一個音節變調陽去,

解釋就靠近在山兄引述的"逗嬰兒喂飯",
有時候對小孩子也這樣說

例如: 來提枝雞腿去ban-ban
我們用的 /maŋ⁴⁵/不是兒語類限定性的用語 而是日常天天說的常用詞 (=meal)
您指的 ban-ban 我們也有類似的 應該是 man-man 之類 皆陰平調
這個不太確定了 很久沒有在老家看人喂小孩了
應該是有的 我腦中想起了不知會不會有 mam-mam

[ 本帖最後由 alexander 於 2011-10-19 19:54 編輯 ]
行!食酒去!
kjeng! çjeq tsów khjö!
kiɛŋ¹¹! ɕiɛʔ³tsou²¹ k'ɥœ⁴⁵!

回復 #9 alexander 的帖子

应该是阴平调的
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng