包擬古:廣東中山三鄉兩種不同的閩南方言

原文題作:Two Divergent Southern Min Dialects of the Sanxiang District, Zhongshan, Guangdong。因爲英文字數太長,標題顯示不了,我就給它翻成了漢語
可惜我得到的這個文件每葉右下角都有一塊地方被圖標擋住了,誰若有更清晰的文章那就更好了。

[ 本帖最後由 在山 於 2011-11-9 00:59 編輯 ]

Two Divergent Southern Min Dialects of the Sanxiang District, Zhongshan, Guangdong.pdf (687.94 KB)(右键另存为,手动重命名)

包擬古文中用到的村名,他的拼音並不全部正確。我的標音如下:

那洲 - na21 tsiu33 (不是三鄉轄地;屬珠海市金鼎鎮一自然村,村民大多數不會說三鄉話)
大布 – tɔa21*33 pɔ212 (大布話說「tœ33 pou212」)
塘敢(土旁) – tea45*21 kam13 (村民日常一般不說三鄉話)
平湖 - pʰa45*21 ɔ45
雍陌 - ɐu33 mɐiʔ33 (「陌」是入聲字)
沙崗 - sa33 kɐu33 (不說「sɔa33 kɐu33」)
平嵐 - pʰa45*21 na45
鴉崗 – a54 kɔŋ54 (粵音。三鄉其他村稱它為「老鴉墩 – la21 a54 tun33」)
烏石 - ɐu33 tsiuʔ33 (不說「ɔ33 tsiuʔ33」)
橋頭 – kiu45 tɐu21 (不說「kiu45*21 tau45」)

[ 本帖最後由 tpyao 於 2014-8-3 09:30 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
包擬古文中寫道:The Sanxiang Area 三鄉 (Cantonese Samheung), called Sa-hiu by its natives lies roughly halfway betwen Shekki and Macao.

不對。三鄉本地人稱「三鄉」為「sa33 hœŋ33」,雖然「鄉村」說「tsʰui33 hiu33 (村鄉)」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

「老虎 」的「老」不說「lau33」

《李芳桂教授紀念專輯》第410頁,包擬古先生舉例比較平湖腔三鄉話和大布腔三鄉話,例36,他把「老虎 」的「老」標作「lau」。

據我所熟悉,平湖腔三鄉話「老」字的確一般說「lau33」,但是「老虎 」的「老」卻習慣說「la33」。

另外,例37,包擬古先生的標音有兩處跟我所熟悉的有出入:

「完全沒有」,平湖三鄉話說「mɐu45 tʰɐi33」,不說「mɐu45 tʰɐ33」;「樹葉」說「tsʰiu21*33 hiuʔ33」,不說「tsʰiu21*33 hip33」。

還有,標準粵語「葉」字說「jip」,中山粵語說「ip」。

NCBodman.jpg

[ 本帖最後由 tpyao 於 2014-8-2 08:44 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

「樹林有個老虎」的「個」字

據包擬古先生的標音,「樹林有個老虎」的「個」字讀/e/,這可能反映發音人的語速很快。一般語速的讀法,例中的「個」字讀「kɐi21」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

更好?

更好.jpg

這個句例我的說法是:

ui45 sek31 hɐu13*54 hɐu13, aŋ45 sek31 ja212 (或 a212) hɐu13
黃  色  好     好  紅  色  尤       好



附言:包擬古先生的 linguistic informants Mr Wong 和 Mr Yiu 如果是姻親, 這位Mr Yiu 該比我大約年輕 6歲,而且比我早一年移民離鄉。他當包擬古先生的 linguistic informant 時,香港只有7名能說三鄉話的平湖村姚姓人士 

[ 本帖最後由 tpyao 於 2014-8-2 10:40 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
「湯」字平湖話說「tʰɐu33」

「堂」字平湖話說「tɐu45」

包擬古先生把「堂 - hall」跟「糖 - sugar」混淆了。

湯 堂.jpg
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

有些說法我真沒聽過

「兵」字我「peŋ33」,沒聽說 /pai/ 或 /piaŋ/ 的。

「子孫」的「孫」說「sun33」,「老孫 (姓孫)」的「孫」說「sui33」,「孫中山先生」的「孫」說「sin54」。

「葉」平湖話說「hiuʔ33」,「葉仔」的「葉」我們說「ip33」,不說「hip33」。

不知道「tsʰuŋ45 pi45」是什麼。「蜈蚣」我們說「ŋɐi45*21 kɔŋ33」。

「擠迫」我們說「陜 - kep33」;「闊」之反我們說「阨 - ɐiʔ33」。我們有「阨陜陜」一詞。

白讀文讀或用字的差別.jpg

[ 本帖最後由 tpyao 於 2014-8-2 16:12 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

三鄉話聲母

包擬古先生把 c 和 z 視作兩個不同的聲母,我可分不出 c 和 z 有什麼不同,「鳥仔」我說「tsiu13*21 kea13」,「出入」我說「tsʰut31*33 tsip33」。

三鄉話聲母.jpg

[ 本帖最後由 tpyao 於 2014-8-3 16:03 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

「壽」「想」並不同音

平湖話「壽」「想」並不同音。「壽」本音讀「siu21(陽去)」,「想」本音讀「siu33(陰平A)」。因為脫了鼻音韻尾而與「壽」字同音的,是「和尚」的「尚」。

「褲」「囥」同音的,並非平湖話,可能是大布話。平湖話「褲」說「kʰɔ212」,「囥」說「kʰɐu212」。平湖話「囥」字的同音字可以是「薧」(「乾白菜」平湖話說「白菜薧 - pɐiʔ33 tsʰai212*tsʰɐi33 kʰɐu212」)。

從本調比較,「戴 - ti212」字跟義為「滿」的「滇 -ti33」字並不同音。

「醉」字我讀「tsui212」,「鑽」字我讀「tsui21」。

平湖話「蟻」、「艾」也不同音:「蟻」說「hea33」,「艾」說「hea21」。

脫鼻音韻尾.jpg

[ 本帖最後由 tpyao 於 2014-8-4 10:30 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標