喝,吻

電白黎話裏,“吃”“喝”有別,吃是“食”/tsia43/,而“喝”則是/hap5/。

此/hap5/用於一切液體流食,如“hap5水”、“hap5茶”、“hap5酒”、“hap5糜飲”等。
其本字肯定不是“喝”,粵語中“吃醋”為“呷醋”,當中的“呷”讀為/hap/(下陰入調),我懷疑/hap5/就是“呷”。




另外,電白黎話中表“親吻”的詞語為/tshoi55/,同韻母同聲調的字有“血雪節八”等。我懷疑/tshoi55/本字為“啜”。
/tshoi55/是單方面的動作,如果兩人相吻,則說“駁喙”/pok5 tshui44/。

/tshoi55/除了親吻之意,還有“疼愛”的意思,如/pɔ55  naŋ22  tshoi55/就是“討人喜歡”、“惹人疼愛”之意。此義項應是受粵語影響,因為粵語的“親吻”和“疼愛”都是同一字“錫”(這應是一個記音字)。




奇怪的是,與電白黎話有別的雷州話,“喝”就是“啜”/tshue55/(陽去調,雷州話入聲字舒化,清入聲字歸陽去,濁入聲字歸陽上),如/tshue55/酒等。似乎就是電白話中/tshoi55/的詞義轉移。雷州話也有/oi/韻母,但管字比電白黎話少。有的字電白讀/oi/,雷州話讀/ue/。

[ 本帖最後由 jmraymond 於 2011-12-16 10:12 編輯 ]
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
客家話"喝湯"、"喝醋"就有用"啜/tshot"啊,
喝酒、喝茶是飲,
我想應該是取決於動作,湯、醋多半用湯匙乘起啜吸,

閩南話"pok-tshuì"是口角,
我想pok做為親吻只是擬聲詞吧,韓語뽀뽀  ppo-ppo
清代陳昌治刻本『說文解字』

--------------------------------------------------------------------------------

【卷二】【口部】啜:嘗也。从口叕聲。一曰喙也。昌說切


/tshoi55/本字無疑是“啜”,應該是由飲食引申為親吻,都是用嘴的嘛




--------------------------------------------------------------------------------

我對韓文的拼寫規則有個大概的印象,但開頭輔音雙寫是代表什麽?怎樣讀?

[ 本帖最後由 jmraymond 於 2011-12-17 11:23 編輯 ]
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
表示緊音或稱硬音,
先一個喉塞再發對應的清音聲母
亲这个字 看来粤语和電白黎話跟我们讲的是同一字
我是用“惜”来表示
我们音θyh5 对应闽南话的 sioh(thiaN-sioh 的那个)
两个意思对等
行!食酒去!
kjeng! çjeq tsów khjö!
kiɛŋ¹¹! ɕiɛʔ³tsou²¹ k'ɥœ⁴⁵!