表“俗氣、土氣”的“庸”來自 sɔŋ 還是 sɔm ?

《廈門方言詞典》:
庸 sɔŋ 陽平 土氣;對新鮮的或時髦的事物因缺乏知識、經驗等而鬧笑話、出洋相:土~土氣│山~土包子│你伓通食人~你別欺人不懂│你笑人~,人也會笑你~

《雷州方言詞典》:
松 sɔŋ 陽平 愚笨:苦汝~隨我迷

在南北各地的方言中,有一個分布很廣的說法表示愚蠢懦弱或醜陋可鄙,不少地方以之表示精液。北京讀 suŋ 陽平,哈爾濱讀 ɕyŋ 陽平。洛陽讀 syŋ 陽平,表明這是一個尖音字。過去一直以爲北京、廈門、雷州等地的這個說法是“庸”字。《方言》:“庸謂之倯,轉語也。”郭注:“倯,相容反。”“倯”是個心母鍾韻字,說明以母跟精組之間有些關係。

《南靖縣志》“森參人~” sɔm 陰平,“土氣” sɔm 陽平。《漳州市志》類似於《南靖縣志》。
《華安縣志》“森參人~” sɔm 陰平,“俗氣、土氣” sɔm 陽平/sɔŋ 陽平。
《南安縣志》“森參人~” səm 陰平 ,“傻”衹有 sɔŋ 陽平。《泉州市方言志》《永春方言志》類似於《南安縣志》。
有讀 sɔm 陽平 的,沒看見讀 səm 陽平 的。也挺奇怪的。

[ 本帖最後由 在山 於 2011-12-20 23:10 編輯 ]
我們單唸人參的"參"唸som1(陰平),
但"參仔"唸som5(陽平)

這是奇怪的現象,陰平就算要變調也是該變陽去
馬公人參的"參"念song,很有可能是som變來的。如果要說song是比較古老的形式,後來才在某些地方變成som,似乎比較奇怪。

順帶一提,om>ong在佛山粵語也是很普遍的現象,或許可以拿來參考
粵語的 om 一般不是變成 ɐm 的麼?
廣州是變成ɐm沒錯,但佛山也有變成ong的(在粵語協會有看到討論這議題的帖子)
對佛山無了解。。。
有無舉例呢?
不好意思,我說錯了。應該是南海粵語(對這帶地理不熟)

粵語協會的討論
http://bbs.cantonese.asia/viewth ... table&tid=10382
感謝。
不知爲毛粵語協會現在上不去,等晚些時候再看看。
人參,參仔茶,漳州(北)一律是som。廈門話有點怪。人參,記得是sim,但是 泡參是phàu-song。這個phàu-song一般認為是漳音som的異體,因為廈門音系沒有om。

樓上有提到『馬公』(Má-king,在澎湖的一個地名)應是類似廈門的一種情形。但也有可能是直接從廈門話移植過去的。因為台灣口音很雜,直接移植的可能性更大。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
台灣也是 "人參/sim",
講藥材的時候跟什麼當歸、川芎一起講的時候,這算是唸文讀吧,
我家族裡也沒聽過唸 jîn-som的,

而單唸"參"或"參á"才會唸som,
歸入song的應該全台各地都不少,澎湖是泉州移民的地盤