对了潮州话还有一个很接近lâ-sâm的发音的词,叫lâ-châ,近似国语中“劳什子”之类的意思。
閩南語也有講“ok-chhok”,漢字“龌龊”,應該和“ak-tsak”是同一組漢字,我覺得,但只是文白之分,意思也不一樣了。你說呢?
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
“勞什子”,閩南語說“五四三的”(gō·-sì-saⁿ--ê)、“有的無的”(ū--ê bô--ê)、龟挪鳖趖(ku-lô pih-sô)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2007-9-26 16:54 發表
閩南語也有講“ok-chhok”,漢字“龌龊”,應該和“ak-tsak”是同一組漢字,我覺得,但只是文白之分,意思也不一樣了。你說呢?
龌龊,我们的ok-chhok就是。不过这个读书音的词在口语也用的。但ak-tsak我们是来自ap-tsap的,所以可能和闽南的ak-tsak不同罢。
我們也是讀ook tshook啊。
ak tsak是什么呢?
老弟,我发现你好像看帖子有点马虎耶?!
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
We also use ak-tsak in Taiwan and it usually refers to feeling not comfortable, somewhat depressed and so on.

Tim
Lô Chín-Khun
表示只有一個“un3-tam2 khi3 la5-sam5”經常在講,形容敷衍了事。平常都是說i3-tsi3