原帖由 tpyao 於 2012-1-4 22:24 發表
台灣的 kue-lē 應該是「葵笠」,le̍h-á 是「笠仔」。
三鄉閩語沒有「帽」字。我在鄉上學時,因為家與學校距離近兩小時兒童步程,所以天天都要背著「葵笠」出門。我所用的「葵笠」三鄉話就叫做「笠仔 - lɐiʔ kea24」 ... 哦,我的意思是說 kue-le̍h-á,而實際發音le̍h常舒化,
當然不加-á也行、le̍h-á也行,
一般寫做"瓜",但很明顯原料不是任何一種瓜葉,
因為台灣話陰平、陽平維持變調一樣的格局,
所以雖然字典寫陰平但本字是陽平亦有可能,
"葵"字的話用在葵扇發音為khuê-sìⁿ(我家是khuê-sìn),
用在葵花為kuî,就是沒有kue、kuê,
不過看扇子和斗笠的原料來源都有蒲葵
[ 本帖最後由 Lim 於 2012-1-5 08:56 編輯 ] |