是「屏障」還是「板障」 ?

三鄉舊式民居通常是正廳盡頭高處設「神床 - sin45*21 tsʰɐu45」(神台),神床下置「XX - pɐn21 tsœŋ21」,闢設「神後房 - sɐn21 hɐu33 fɔŋ21」(「神後房」是三鄉話粵音詞)。

正廳與神後房之間的這面「pɐn21 tsœŋ21」,鄉人講粵語時,說是「ban24  tsœŋ33」。粵語「ban24  tsœŋ33」的文字是「板障」(粵人寫「板樟」;澳門有天主教教堂叫「板樟堂」,珠海有山叫「板樟山」)。

「板」字三鄉話讀〔pai24〕,連讀變調後讀〔pɐi21〕,那麼 「板障」豈不是該說「pai24*pɐi21 tsœŋ21」? 怎對應三鄉話的「pɐn21 tsœŋ21」呢?

在三鄉閩語音節表上,〔pan〕上聲和〔pɐn〕陽去都是空著的,由此看來,「pɐn21 tsœŋ21」的「pɐn21」字應當是〔pan〕陽平循連讀變調轉來的。查 CCR 三鄉話資料庫,〔pan〕陽平也是空著的,但是實際的生活三鄉話中,「茶壺」就叫做「tɐi45*21 pan45」,文字該寫「茶瓶」吧?利用 CCR 查找「瓶」字的《廣韻》同音字,我找到「屏」字。果真「屏」字三鄉閩語讀〔pan45〕,連讀變調便依規轉為〔pɐn21〕了。

至於〔tsœŋ21〕字,從實物的功能判斷,除了寫「障」難作他選。三鄉話「障」讀陽去,與《廣韻》不符,也許是積非成是的誤讀吧。實情如何,我力有不逮,考証不來。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2012-1-9 17:34 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

回復 #1 tpyao 的帖子

文白异读吧?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #2 此君 的帖子

說不定。三鄉話文讀可能有閩粵之分,也可能閩粵同音。「板」字粵音文讀肯定讀〔pan24〕,但是粵音詞一般連讀無須變調。如果「板」字閩音文讀也讀〔pan24〕,則須依連讀變調規矩轉讀〔pɐn21〕,可我一時間想不出可以反映「板」字閩音文讀讀〔pan24〕的詞語。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標