煎堆

廣州話所說的“煎堆” 這種食物,我們叫做/tshin33 tɛ33/,和黎話“親袋”兩字同音,不知本字是乜物。

“煎東西”的“煎”我們說/tsi44/。與上述的/tshin33/不知有何關係?貌似都非“煎”字。


1.jpg

[ 本帖最後由 jmraymond 於 2014-11-13 09:43 編輯 ]
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
原帖由 jmraymond 於 2013-3-2 11:38 發表
廣州話所說的“煎堆” 這種食物,我們叫做/tshin33 tɛ33/
「煎堆」,敝村說〔tsin44 tɐi33(依稀記得,油炸的,先母說〔tsin33 tɐi33〕,隔水蒸製的,先母說〔tsʰɔi33 tsin44 tɐi33〕),今與敝村一路之隔的大布村說〔tsin44 te33

[ 本帖最後由 tpyao 於 2015-10-19 07:26 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
一些信息供大家参考,

普通话发ian的音,对应电白黎话发i
煎zi4,箭zi4,钱zi6, 天ti3,添ti5,鲜ci3,麺mi3,棉mi6...
估计演变过程是 ian / in -> i
其它韵母也有n脱落的现象,如 an-〉a
橄榄 - ga3 na9
篮 - na6
敢 - ga9
更 - ga7
担 - da3
胆 - da9
粘 - na7
三,衫 - sa3
uan变ua的就更多了.


粤语doi -> 黎话de
袋,代
堆 doi=duui=dui
可能当初的叫法是“煎袋”
也有可能是“堆”字的读法是doi.
水东黎话8调,阴平3,阳平6,阴上9,阳上5,阴去4,高去7,阴入7,阳入6;

回復 #3 beauroi 的帖子

和海南一样 比如 钱zi6, 天hi3
Lú bat mo Hái-nâm-oe kâi Bǽh-oe-tu vô?
汝八望海南话其白话字无?