我人是 「頷幋 」ǎm-phuâng ,意思是“圍巾”,“跤幋”毋捌聽過

回復 #11 harashou 的帖子

好,我就來學汝寫做“頷幋”。 “腳盤”就該寫“盤”,因爲在此處的義唔是“巾”。

問題就是“腳盤”亦可能是 kha1-pua~5。First lessons in Swatow dialect 10:16 手盤:腳盤。 tshiu2-pua~5 : kha1-pua~5. Back of the hand : instep.

回復 #12 木麻黃仔 的帖子

菲尔德的用字要注意是不是训用的说~
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #13 王取之 的帖子

“腳盤”在網頂眞實有人這樣寫,義就共菲爾德的 kha1-pua~5 平樣。“腳盤” kha1-phuang5 就在網頂覓無。我祖先叫“腳盤”蓋來自澄海大衙-外砂的。 當今唔知撮地名恁怎呢叫?伊人是澄海腔。我母親是普寧烏石的,伊叫“攬枕” nam2-tsim2。

回復 #14 木麻黃仔 的帖子

我的意思是說菲爾德的用字要注意是不是訓讀~~

盤字可以讀 phuân和puâⁿ
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #15 王取之 的帖子

有些字個人亦合訓讀。如“骹”個人就寫做“腳”訓讀做 kha1,“睇”就寫做“看”讀做 thoi~2。因爲這撮字寫習慣了呢。

回復 #16 木麻黃仔 的帖子

kha我一般拍 【跤】,【腳】讀音是kioh,主腳、許腳物,thóiⁿ我拍【睼】