「一 * 屎」、「一 * 尿」

「一 * 屎」、「一 * 尿」,當中「*」代表的量詞,國語說「pʰau1(第一聲陰平)」字,粵語說「duk1(陰入)」,三鄉話則有兩個說法,有人習慣說「tuk5(變入)」,也有人習慣說「nuk5(變入)」。我想三鄉話這個「nuk5」可能是「tuk5」的變異,寫法如一。三鄉人一般相信三鄉話是沒有文字的,想以文記事,先要把鄉話轉為粵語,再用粵字書寫。肯定因受粵語影響,三鄉話說「tuk5」的四個用場,正好與粵語的「tuk1(陰入)」相同。例如:

1  「一 tuk5 屎」、「一 tuk5 尿」 (我建議寫「」)
2  「促」、「工」
3  「磚豆腐糜食餐飯」
4   「kʰai55(「kʰai55」者, 品格極劣之謂也,相當於台閩的「歹」字,我建議三鄉話寫「㾩」)

[ 本帖最後由 tpyao 於 2015-9-21 12:39 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
“屎”“尿”的量詞,電白黎話裏都是/pu22/。
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入

回復 #1 tpyao 的帖子

给个意见你参考,我怀疑贵地讲的tuk是坨字,粤语好像是讲to吧,粤语读to是韵尾k拖落的读音。
厾的意思是厾背脊的duk吧。

[ 本帖最後由 beauroi 於 2013-11-3 21:09 編輯 ]
水东黎话8调,阴平3,阳平6,阴上9,阳上5,阴去4,高去7,阴入7,阳入6;

回復 #3 beauroi 的帖子

謝謝您提意見。

我也注意到字典上「厾」有點擊的意思。我把它用作「一 tuk5 尿」的「tuk5」,因為在讀 tuk5 的同音字中,它的字形表意比較模糊。我把「tuk5 背脊」的「tuk5」寫作「椓」。

至於您建議的「坨」,我覺得它另有更適當的用場。意表「何處」的平嵐村話設法是「底坨坻 - tai2132*33 tɐi21」。
元 郑廷玉 《忍字记》第四折:“[云]师父,你再一会儿不来呵,[唱]这坨儿连印有三十个。” 元 无名氏 《村乐堂》第二折:“相公,他两箇在这坨儿哩。” 明 冯惟敏 《点绛唇·量移鲁士师东归述喜》套曲:“ 五柳庄 ,这陀儿山水园林生意广。”参见“ 这里 ”。
[ 本帖最後由 tpyao 於 2015-9-21 12:42 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標