é̤k是what?

平时经常讲到一个词,叫é̤k,是"非常想要"的意思
比如,ti-lau e̤k gi lo̤ cu la ing-li,ngoi di i lo̤ buk gang̤-gang li(我用的是自己的发音)
   一直想要的东西就是不来,不想要的东西却常常来.


é̤k的字似乎有点像"欲"
福清话中"欲"是ngŭk,猜想福州话可能是nge̤ṳ或e̤ṳ
所以觉得有点像"欲".
我没理解出这个é̤k。
ngoi

gang̤-gang

这两个好搞笑
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
是'愛'
tension
原帖由 菊在言 於 2007-10-11 17:47 發表
平时经常讲到一个词,叫é̤k,是"非常想要"的意思
比如,ti-lau e̤k gi lo̤ cu la ing-li,ngoi di i lo̤ buk gang̤-gang li(我用的是自己的发音)
   一直想要的东西就是不来,不想要的东西却常常来.


é̤k的字似乎有点 ...
跟罗源的o̤ik应该是一个字,“爱”字
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
但是為什麼是入聲韻?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #5 Nguang 的帖子

原谅我前面不严谨了一把。说是“爱”字是因为很多亲属语言中都用到这个本字,我想这个大概是个古越语底层字,训读为“爱”。小时候我一直以为这个字是“欲”
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 lumiere 於 2007-10-12 20:36 發表

跟罗源的o̤ik应该是一个字,“爱”字
可是是同时有o̤i和e̤k的
原帖由 菊在言 於 2007-10-13 12:06 發表

可是是同时有o̤i和e̤k的
二者用法上有什么区别吗?
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 lumiere 於 2007-10-13 20:21 發表

二者用法上有什么区别吗?
有区别,是两个分别独立的
o̤i是说平常一般的喜欢,而e̤k是指非常想得到
e̤k我从来没听年轻的人讲过,最近老听大人在说这个词

[ 本帖最後由 菊在言 於 2007-10-14 11:59 編輯 ]
原帖由 菊在言 於 2007-10-14 11:57 發表

有区别,是两个分别独立的
o̤i是说平常一般的喜欢,而e̤k是指非常想得到
e̤k我从来没听年轻的人讲过,最近老听大人在说这个词
这个让我想到了罗源的一种讲法:e̤o̤ik,就像是把两个o̤ik连起来说,表示很想要的意思。比如:我e̤o̤ik食糜粥,伊就是卖肯我食。跟你说的这个e̤k意思差不多,比单个o̤ik意思要重很多。这个说法罗源年青辈也在用。
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由