中山三鄉閩語分類詞彙 3—4(時令時間、農事)

pdf文件下載地址:http://www.ispeakmin.com/bbs/vie ... &extra=page%3D1

20160501220235033_页面_05.jpg
20160501220235033_页面_06.jpg
20160501220235033_页面_07.jpg
20160501220235033_页面_08.jpg
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
本帖最後由 tpyao 於 2016-5-5 08:51 編輯

是日「立夏」,特往高先生這文章裡查找氣鴉崗閩語廿四節氣的說法,無果。

依稀記得三鄉兩平的閩語「立春」說「lip3 tsʰun33」,「春分」說「tsʰɐn44 fɐn44」,「立夏」說「lip3 ha33」,「夏至」說「hɐi33 tsi21」,「立秋」說「lip3 tsʰiu33」,「秋分」說「tsʰɐu44 fɐn44」,「立冬」說「lip3 taŋ33」,「冬至」卻單說一個字「taŋ33」或說「做冬 - tsɐu21*33  taŋ33」。

以上情況和高然先生在文章裡迴避「廿四節氣」和「天干地支」,是否反映著三鄉人在接受中原傳統方面有什麼解決不了的困難呢?
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
3# tpyao


方言調查表裡一般都無涉及天干地支以及完整的廿四節氣名稱。
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
我村村話關於「夏天」、「秋天」、「冬天」的說法,個人沒有的印象,倒可以肯定「春天」說「tsʰun33 tʰi33」。

「大夏天」,我村村話說「六月lɐu32」。我懷疑這個「lɐu32」的本字是「造」。

我村村話說「月尾」,不說「月底」。

「禮拜六」的「拜」字,我村村話不但要變調,還要變韻,音「pɐi33」。

「大半日」的「大」要變調讀「tɔa33」。

「日日」,我村村話要按疊詞變調規律變讀「tsit4 tsit3」,亦有部分人說「tsit1 tsit3」

「暝暝昏」,我村村話要按疊詞變調規律變讀「mɐi32*44 mɐi32 hui33」。

「日零兩日」,我村村話有兩個說法:tsit3 lan55 nɐu33 tsit3 / tsit3 lan55*lɐn32 nɐu33 tsit3。

混胡漢語的「一會兒」或「片刻」,我村村話說「kɐt5 hŋ44 tse33」,也有人說「kɐn44 tsɐi21」。還有人說「kɐt5 tsɐi21」、「si32 kɐt5」或「si32 kɐn44」。本字未詳。料「kɐn44」「kɐt5」是同字異音。

「目前」,我村村話說「muk3 tsʰin55」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
高教授標音的鴉崗村話農事詞匯跟平湖村話相應的詞匯在語音方面有較大出入,如下:
茅棚vs芒棚 - mɐu33 pʰɐi55
荅杆棚vs禾稈棚 – ha55*32 kɔa35*32 pʰɐi55
伏桶vs攉桶 - fɔk2*3 tʰaŋ35
「屎塔」即「馬桶」,不是「糞坑」,也不是「糞缸」
屎甕 – sai35*sɐi32  aŋ21
屎□vs屎廁 - sai35*sɐi32  tʰɐi21
廁甕vs廁坑 - tsʰi33  haŋ44
扱豬屎vs搕豬屎 - kʰap2  tu33  sai35
豬屎挾vs豬屎夾 - tu33  sai35*sɐi32  kʰep3/5
沃屎 – ak2*ɐk3  sai35
沃尿 – ak2*ɐk3  tsiu32
尿桶 - tsiu32*33  tʰaŋ35
屎桶 - sai35*sɐi32  tʰaŋ35
屎斗囝vs尿斗仔 - tsiu32*33 tau35*tɐu32 kea35
單車 – tan44/*ɐn33  tsʰea44/33
雞翁車 – ke33  aŋ33*ɐŋ33  tsʰea33
雙轆車 – sœŋ33  luk5  tsʰea33 (高教授標音的鴉崗村話沒有uk韻)
犁壁vs犁鐴 – le55*32  peaʔ2
石碌 - tsiuʔ3  lak2
礱碓 – laŋ55*lɐŋ32  tui21
鋤頭 - tsʰɐu55*32  tʰau55
插秧 - tsʰaʔ2*3  ɐu33
掹秧vs挽秧 – meŋ21*33  ɐu33 (高教授標音的鴉崗村話聲母b在平湖村話裡已併入m母)
薅草 - kʰau33*kʰɐu33  tsʰau35
割粙 - kɔaʔ2*3  tiu33
荅杆頭vs禾稈頭 – ha55*32  kɔa35*32  tʰau55
荅杆□vs禾稈 – ha55*32  kɔa35*32  kɐi44
曝粟 - pʰak3*pʰɐk  tsʰœk2
早造、上漏vs上lɐu32 (個人感覺這個「lɐu32」的本字很可能就是「造」)
駛塍vs駛牛 – sai35*32  ŋu55
培田vs?
培園vs耮園 – la55*32  hui55
水渠vs?
穀倉 – kɔk5 tsʰɔŋ44  vs  kuk5 tsʰɔŋ44
溝囝vs溝仔 – kau33*kɐu33  kea35
水缺[tsui24*21 kʰiek] vs ? (平湖村話「缺」讀「keaʔ2」)
骹□ - kʰa33  tu55 (壇友caqhoqsui兄弟認為本字是「籧篨」。台灣有文獻記作「笳櫥」。
裂 - lit3
扱粟 - kʰap2  tsœk2
沃水 – ak2*ɐk3  tsui35
噴藥 – pun55*32  iuʔ3
插薯藤vs ? (平湖話似乎沒有這個詞語)
種紅薯 – tsœŋ21*33  aŋ55*ɐŋ32  tsu55
斬蔗 - tsam35*tsɐm32  tsea21
碓杵 vs 碓硪 – tui21*33  ŋɐu55
鐵□囝 vs 鐵鈉仔 - tiʔ2*3  naʔ2*3  kea35
斧頭 - pʰɔ35*32  tʰau55
大刀囝 vs ?(平湖話似乎沒有這個詞語)
簸箕 - pɔa21*33  ki33
篸囝 vs 篸仔 - tsʰam35*tsʰɐm32  kea35
米篩 – mi35*32  tʰai33
扁擔 vs 畚擔 – pun33  ta33
掃帚 – sau21*sɐu33  tsiu35
拍樁 - pʰaʔ2*3  tsɐu33
尖囝 vs 櫼仔 – tsim44  kea35
釘鐵釘 – tan21*tɐn33  tʰiʔ2*3  tan33
□鐵釘 vs 揼鐵釘 – tɐk5  tʰiʔ2*3  tan33  (個人懷疑「tɐk5」是粵語「揼」字舒聲入化後再音變。)
鐵錘 - tʰiʔ2*3  tʰui55
縛生結 vs 拍生纈 - pʰaʔ2*3  sɐi33  kʰɐk5
撥斗vs ?  (三鄉村話「撥」音「pʰɔaʔ2」)
鬥木 – tau21*tɐu33  muk3  (高教授標音的鴉崗村話沒有 uk 韻)
曲尺 - kʰuk5  tsʰek3  (平湖話中的粵音詞)
墨斗線 – mak3*mɐk3  tau35*tɐu32  sɔa21
鋸屎 – ku21*33  sai35
刨屎 – pau55*pɐu32  sai35
飼牛 - tsʰi32*33  ŋu55
網魚 vs 括魚 - kɔiʔ2*3  hu55  (指由幾個人在魚塘裡拉網圍捕;「括」字未必是本字。一人用繒撈捕則謂之「ɐu35*32 hu55」;「ɐu35」的本字未詳。)
撒網 - sɔaʔ2*3  mɔŋ35
毒魚 - tʰau32*tʰɐu33  hu44
釣鉤 vs 魚釣 – hu55*32  tiu21
刣雞 - tʰai55*tʰɐi32  ke33
閹豬 – em33  tu33
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
7# caqhoqsui
kɐi44是“稭”,kɔa35*32 是“梗”(讀成合口),跟“橫”韻母相同。
caqhoqsui 發表於 2016-5-24 10:44
同意。謝謝。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標