thǹg-theh-theh

讀聖經tú著一个詞彙thǹg-theh-theh(完全裸體),
台日大辭典嘛有記載職个詞彙。
但是我印象中無儂按呢講,
攏是講thǹg-kng-kng。

thǹg-theh (打赤膊)
thǹg-pak-theh (打赤膊)
thǹg-khò͘-lān (男性沒穿褲子裸露下體)
thǹg-kng-kng (全裸)

[ 本帖最後由 Teo 於 2010-4-2 23:52 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
thǹg-theh-theh在我听来很正常。thǹg-kng-kng也行啊。
在我們聽起來thǹg-kng-kng才是奇怪的說法
我們只說thǹg-theh-theh
原帖由 灰熊斯文 於 2010-4-2 23:03 發表
在我們聽起來thǹg-kng-kng才是奇怪的說法
我們只說thǹg-theh-theh
完全贊同。
原帖由 Teo 於 2010-4-2 22:23 發表

thǹg-pak-theh (打赤膊)
thǹg-pak-theh
這個詞,我們一般說thǹg-bak-theh,但也可以說thǹg-pak-theh
原帖由 鴻雁於飛 於 2010-4-2 23:53 發表

thǹg-pak-theh
這個詞,我們一般說thǹg-bak-theh,但也可以說thǹg-pak-theh
這個我們就說thǹg-pak-theh比較多了
thǹg-bak-theh似乎是說快之後把p虛化成b了...

确实 褪澈澈、褪腹澈 都很正常啦

褪光光 是听有,但是确实少听着安尼讲。
原帖由 DiamondPoem 於 2010-4-3 10:06 PM 發表
褪光光 是听有,但是确实少听着安尼讲。
似乎普闽典就有啊。裸体 -> 褪光光。
Lín tio̍h huán-hué; in-ūi thian-kok kūn lah.
褪脊澈:          thǹg-chiah-theh:       (北) 上身裸露;
褪褲難:          thǹg-khò͘-lān:            (北) 下身裸露;
褪甲光裸kō:   thǹg kah kng-lō-kō:  (北) 全身裸露;

回復 #9 Kua 的帖子

thǹg-pak-theh:     上身裸露
thǹg-khò͘-lān:     男性下身裸露(cha-bó͘ ná-ē ū "lān")
thǹg kah kng-lo-lo = thǹg-kng-kng:   全身裸露
-----------------------------------
以上為台灣話的用法
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm