關於日本人在辭典尚記wi, we等音的問題

wi, we, iau 在現代日本語已經不存在了, 已經併合到相關的韻母中. 例如 威張るwibaru 變為 ibaru; 絵 we 變為 e; 城 ziau 變為 ziou; 地圖 titu 變為 chizu.
對於這類詞, 日本人在今日的辭典裡邊, 依然會增外標註出原型. 例如 あ〔あ〕【紫陽花】(從 adisawi 變為 azisai).
辭典標的這些原型有什麼根據麼? 標出來的目的又是什麼?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
這是古語中用到的。