被誤判的 láu

在閩南語以及興化語中, 落有一個話音跟漏一樣, 都讀去聲, 只是落的那個音是上派, 而漏的話音是下派. '落'這個讀去聲的話音在華語也能找到.

在福州語我始終沒找到讀去聲的這個'落', 不論是縣志還是辭典都沒有提到. 可是令人感到奇怪的是, 漏在福州語裡面居然有話音, 一個上去調, 一個下去調. 而我查了手頭的閩南語以及興化語的材料, 都沒有「漏讀上去調的記錄」. 這不禁讓我對福州語讀上去調的這個'漏'起了疑心. 終於...

今晚整理詞庫的時候, 發現華語'落(la去聲)'有一個義項是'遺漏', 比如: 這裡落了幾個字, 應該添上, 這句話裡面的'落'若翻譯成閩縣話, 則是 lɑu 讀上去, 我就想這個上去的lɑu 會不會就是落, 而不是材料上所講的漏? 於是翻查資料, 得到以下信息:

1, 廈門方言辭典查得, 去聲的'落'在閩南語讀上去,
2, 有個詞是'落字', 解釋為掉字, 漏字, 另外'說漏嘴'是落喙, 這和閩縣話同說.  
3, 查仙遊縣志, 同音字表中上去的 lau, 有兩個字, 一個是'落'. 另一個字很值得注意, 這個字在裡邊用空格表示(即這個字目前無字可寫), 下面加註「油~(漏斗)」, 這和閩縣話一樣, 漏斗在閩縣話和長樂話講 láu-láu (上去).

結合仙遊話以及閩南語的情況, 上去調的 lau 其本字應該是'落', 而非'漏'. 我見覺應該就是漏斗這個字音造成了福州學者誤將 láu 誤判給了漏, 加上「上去的 lɑu」在閩縣話的含義又是「洩漏」、「遺漏」, 結果縣志和教會辭典都認為 láu 這個音是漏的話音之一.

現在需要證實的是, '漏'在歷史上有沒有讀上去調的例子
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678