- 母語
- 福州語
- 來自
- 閩候縣荆溪鎮
|
1#
发表于 2010-1-15 12:59
傳教士的南中國語言劃分法及描述條件?
就目前所知, 耶穌教的傳教士確實沒有對福安話有過任何的記錄或著述.
根據榕腔拼音辭典第一版的前言, 傳教士明顯是將福寧府當做福州語的屬區(即與今日的閩東語區相合). 但是, 福寧語跟福州語口頭上是不容易交通的, 我想, 即使是那個時代, 也該如此吧. 那麼, 他們往福寧府傳教的時候, 用什麼語言傳教? 閩縣話? 福安話? 或者因為當地天主教勢力龐大, 而不開拓那裡?
接著就是泉腔的問題, 據石獅仔說石獅教會的老人看的是廈腔的白話字聖經. 我想, 傳教士應該是會覺察到泉腔跟廈腔的差別, 那麼, 他們往泉傳教的時候, 是先學泉腔然後用泉腔傳教, 還是直接用廈腔傳教? 當時貴為府城的泉州人不曉得對於小村落的廈腔是何種態度, 是接受還是排斥?(我教會有個來自長樂中南部腹地的修女, 她說話韻母體系偏融腔, 聲調體系跟閩縣話差不多, 所以我能很輕鬆的聽懂, 但我外婆卻強調她的腔很重, 聽不懂. 我都能聽懂, 她應該是沒有問題的, 估計這是她那一輩人的府城本位主義思想在作祟). 對於那些用廈腔來傳教的外國人又是什麼態度. 如果當年傳教士是用泉腔來傳教, 那麼緣何沒有留下任何關於泉腔的資料.
於是, 我就有兩個疑問, 傳教士究竟根據什麼標準來斷定這個地方的語言跟那個地方的語言是不同類, 根據口頭交流與否麼? 他們又是根據什麼來決定哪裡的語言要學, 要用文字描述, 而哪裡的語言就算有差異, 也不要用文字描述? |
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678 |
|