海墘閩語論壇
»
潮州話 (Teochew)
» 貌似“麒麟”两字很难发得准?
王取之
管理員
母語
Teochew/Swatow
來自
汕頭市政廳下涂坪支廳
1
#
发表于 2010-8-21 15:03
貌似“麒麟”两字很难发得准?
麒麟 读成 khî-lîng,貌似很难发,个人要么变成 khî-lîn、khî-lîm,或者khî-lêng
克
己
,
清
心
,
復
禮
,
為
仁
真剣
にやると、
知恵
が出る。
Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.
namah samanta buddhanam vajra me
微博 http://weibo.com/bambooheng
johnyan
註冊會員
母語
惠来华湖话
來自
广东省惠来县华湖镇
2
#
发表于 2010-8-22 00:55
回復 #1 此君 的帖子
好像是哦
tpyao
版主
母語
廣東中山三鄉閩語 粵語
3
#
发表于 2010-8-22 07:14
三鄉話
「麒麟」說「ki45*21 lan45」。懷疑正讀是「ki45*21 laan45」,因為:
「魚鱗」說「hu45*21 laan45」;
「隔籬鄰舍」說「gaih31*33 li45*21 l
a
an45*21 seaa212 」
[
本帖最後由 tpyao 於 2010-8-22 07:18 編輯
]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5
配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
宁之囝
版主
母語
普宁潮语
來自
Tong-kok Phóu-lêng
4
#
发表于 2010-8-22 11:16
回復 #1 此君 的帖子
我们一般不会读错,因为普宁刚好有一个麒麟镇
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。 ——马克•吐温
王取之
管理員
母語
Teochew/Swatow
來自
汕頭市政廳下涂坪支廳
5
#
发表于 2010-8-22 13:50
回復 #4 宁之囝 的帖子
感觉挺难发得准,貌似中间老是要多个ə
现在我干脆发成 キリン
克
己
,
清
心
,
復
禮
,
為
仁
真剣
にやると、
知恵
が出る。
Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.
namah samanta buddhanam vajra me
微博 http://weibo.com/bambooheng