貌似“麒麟”两字很难发得准?

麒麟 读成 khî-lîng,貌似很难发,个人要么变成 khî-lîn、khî-lîm,或者khî-lêng
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #1 此君 的帖子

好像是哦
三鄉話

「麒麟」說「ki45*21  lan45」。懷疑正讀是「ki45*21  laan45」,因為:

「魚鱗」說「hu45*21  laan45」;

「隔籬鄰舍」說「gaih31*33  li45*21  laan45*21  seaa212 」

[ 本帖最後由 tpyao 於 2010-8-22 07:18 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

回復 #1 此君 的帖子

我们一般不会读错,因为普宁刚好有一个麒麟镇
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温

回復 #4 宁之囝 的帖子

感觉挺难发得准,貌似中间老是要多个ə
现在我干脆发成 キリン
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng