[ZT]《<唐字音英语>与二十世纪初香港粤语的语音》
黄耀堃教授《<唐字音英语>与二十世纪初香港粤语的语音》
辛世彪
收到香港中文大学黄耀堃教授寄来的新著《<唐字音英语>与二十世纪初香港粤语的声调》(黄耀堃、丁国伟合著,香港中文大学中国语言文化研究所吴多泰中国语文研究中心2009年10月出版,16开,正文619页,另有序文及目录6页)。
黄耀堃教授研究汉语音韵学与中国古典文学,尤其擅长音韵资料和文献的校勘整理,功底厚实,极为精细认真。经他整理过的材料,往往精确如同词典,不仅可供参考,更可用来备查。以前曾寄赠《黄耀堃语言学论文集》(凤凰出版社2004年,鲁国尧作序),其中的很多文章给人印象深刻。
《唐字音英语》是香港人莫文畅于1904年前后出版的大众英语读本。莫文畅(1865-?)生于铁城(今中山石岐),当时是香港高等法院法律文献译员兼仲裁员(translator of legal document and arbitrator)。《唐字音英语》是用汉字标注英语读音,好让当地人无师自通,学会英语,它的英文名English Made Easy也是这意思。汉字读音(唐字音)当然是用粤语标准音来读,也就是今的香港通行的广州方言。比如用“温”对应one,“涛”对应two,“天”对应ten,“胡咙唔”对应room,等等。除了收录几篇已发表的论文,此书正文体例,用原文书影,再加编号与誊写,每页一个大编号,每条词一个小编号,编号总计309.01条,清清楚楚。
黄耀堃、丁国伟此书根据《唐字音英语》中的标音材料,证明粤方言中的阴平与上阴入原本是高降调,而不是现在的高平调;又证明当时粤语中已经有n-、l-相混的例子。这些对于研究100多年来粤语语音史,都有重要价值。
《唐字音英语》前有张洪年教授序文,写得清晰、顺畅、有文采、有内容,跟詹伯慧教授的一些序文一样(如给李如龙教授《方言与音韵论集》写的序),弥足珍贵。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49d8b2980100g7s1.html |