关于闽县iah->ieh演变的例外

金额,一词,在福州市区是读gĭng-ngiăh,而非gĭng-ngiĕh。似乎是规则的例外。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
罗源是gĭng-ngiàh
原帖由 mdese 於 2008-9-30 19:22 發表
罗源是gĭng-ngiàh
呵呵,你所写的ngiàh实际上就是写作ngiăh啦
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
mdese兄要记住,平话字的声调符号不代表调值走向,尽管当初的设计很可能是有参考调值走向,但今天我们学习使用时仅需把它看做个声调符号而已。否则,我们谁也不知道˘到底要怎么个读法。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #4 GnuDoyng 的帖子

这么说福州语只考虑读法而不考虑音调?
原帖由 mdese 於 2008-10-4 18:07 發表
这么说福州语只考虑读法而不考虑音调?
Ng-是, ng-是, 汝话颠倒讲 gor: 是 na 考虑 调类 毛 考虑 读法? 会意 mar?

Let's take the character 天 for example. In 福州, the tone of 天 is a smooth and even sound, while in 福清 it's dropping downward. If the tonal marks were based on their exact tonal values, then 天 would be Tiēng in Fuzhou and Tièng in Fuqing, and that would inevitably lead to a complete state of chaos. That's why I say we only need to consider 调类 when writing Bang-ua-ce: 天 is a 阴平 character, and therefore Tiĕng is perfectly understood by people from 福州, 福清, 罗源 or 古田, in spite of its diversified tonal values.

By the same token, 额 can only be written as Ngiăh, because it's a 阳入 character.
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.