维基上那篇Gū Hĭ-lé-nà̤-ngṳ̄是谁写的?

能想到翻译成Hĭ-lé-nà̤,真不简单
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
圣经里Greece/Greek这个单词全部翻成Hĭ-lé-nà̤呀。凡是圣经中出现的地名,我绝对不敢马虎的,一一按照圣经的译法统一;圣经之外的地名我才敢稍自由些音译。Greece所以原来我误译成Hĭ-lăk,后来就改过了。阮也曾经问我阿拉伯的“拉”译成lá有什么韵书根据,我的回答也是,没有韵书根据,但有圣经依据。所以我说,要成为一个好的作家或是写手,不管他是不是基督徒,他都应该静下心来好好翻圣经。我就是心太浮躁,所以现在正痛心疾首地重读圣经。

下面两个截图分别来自《使徒行传》6 : 1和《加拉太书》1 : 17。

哦还有,看Wiki的贡献者在History里看。

greece.JPG (24.63 KB)

greece.JPG

arabia.JPG (21.77 KB)

arabia.JPG

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
這是以前的譯名,南京愛德公司出版的和合本32開第305頁裡面有一張表格列出了新舊譯名的差異。不過這些舊譯名好像在耶穌教已經徹底不用了。

「阿拉伯」之前我是認為拉讀入聲的lak
不過從口語讀音來看 /a²¹ laˀ⁵³ pɔyˀ²⁴/, 在上入調前讀高降的聲調不可能是陽入, 所以拉只能是去聲的 lá
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #3 Nguang 的帖子

谢谢,昨天没及时看到你这帖子,说了些着急的话。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #2 GnuDoyng 的帖子

我当时在Lĭk-sṳ̄里面看到的好像不是你的ID,而是个不熟悉的ID,所以就顺便问了下,呵呵
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #5 lumiere 的帖子

有些ID是在上面做些小修改的,比如添些interwiki等等。你可以bī-piâng一下新旧版本的差别就知道每次他们都修改了些什么。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.