疑似闽南本土词汇专贴

此君:
我全ê毋知
这里的ê,不知是否与闽南相同?

輶轩使者:
汝障生订?我这里只有我全kâi或全âi毋知。

貌似以前lee兄跟闽南语吧的Brapian也讨论过这个。似乎B同学也有类似此君的演变。看来真是中心城市变化快啊……
此君:
我是昨晚看今日视线才想起的
被采访的是潮阳人(潮南陈店)

这个ê会不会是表示“一份”的那个呢?
由此引申而来
輶轩使者:
一份?哪个?
我处有 一ue5,是表示 一半。或泛指很大portion。
此君:
eg.粿条一ē 10khôk
lee:
我处读 tsng5-kai5 或 tsng5-a5。
其中“a5”是“kai5”的省音,相同情况如:ham6/7-kai5 -> ham6/7-a5 -> hann5。

而那个“e7”不是表示“一份”,其意义是表示“聚集在一起”,
做量词时用接近“堆”,和“做蜀下”的“下”应该相同出处。
绝大多数情况下不能采用“kai5”等替。比如:
蜀下货(chek8-e7 hue3,一堆货物/一车货物),不能采用“蜀个货”。
蜀下咸(chek8-e7 kiam5,一盘菜),不能采用“蜀个咸”。
蜀下衫裤(chek8-e7 sann1-khou3,一堆衣服),不能采用“蜀个衫裤”。
够下屎尿(kau3-e7 sai2-jie7,满满一桶便),不能采用“够个屎尿”。
蜀大下卵事(chek8-tua7-e7 lan6-sur7,麻烦事一大堆),不能采用“蜀大个卵事”。
輶轩使者:
原来是这个阳去的e7,这个我们也有。此君说e5,我还遍寻不到呢。
起上为“全ê”的相关讨论,转自 贴吧,略有删节





,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

kui块

今晚看汕头台《没事潮》,有听见 kui块kui块(kui-kò-kui-kò)
原句为:火勿khah大,簇鱼luah了才有变kui块kui块
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng