- 母語
- Teochew/Swatow
- 來自
- 汕頭市政廳下涂坪支廳
|
1#
发表于 2010-2-16 20:35
疑似闽南本土词汇专贴
此君:
輶轩使者:汝障生订?我这里只有我全kâi或全âi毋知。
貌似以前lee兄跟闽南语吧的Brapian也讨论过这个。似乎B同学也有类似此君的演变。看来真是中心城市变化快啊…… 此君:我是昨晚看今日视线才想起的
被采访的是潮阳人(潮南陈店)
这个ê会不会是表示“一份”的那个呢?
由此引申而来 輶轩使者:一份?哪个?
我处有 一ue5,是表示 一半。或泛指很大portion。 此君:lee:我处读 tsng5-kai5 或 tsng5-a5。
其中“a5”是“kai5”的省音,相同情况如:ham6/7-kai5 -> ham6/7-a5 -> hann5。
而那个“e7”不是表示“一份”,其意义是表示“聚集在一起”,
做量词时用接近“堆”,和“做蜀下”的“下”应该相同出处。
绝大多数情况下不能采用“kai5”等替。比如:
蜀下货(chek8-e7 hue3,一堆货物/一车货物),不能采用“蜀个货”。
蜀下咸(chek8-e7 kiam5,一盘菜),不能采用“蜀个咸”。
蜀下衫裤(chek8-e7 sann1-khou3,一堆衣服),不能采用“蜀个衫裤”。
够下屎尿(kau3-e7 sai2-jie7,满满一桶便),不能采用“够个屎尿”。
蜀大下卵事(chek8-tua7-e7 lan6-sur7,麻烦事一大堆),不能采用“蜀大个卵事”。 輶轩使者:原来是这个阳去的e7,这个我们也有。此君说e5,我还遍寻不到呢。 起上为“全ê”的相关讨论,转自 贴吧,略有删节
|
克己,
清心,
復禮,
為仁
真剣にやると、知恵が出る。
Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.
namah samanta buddhanam vajra me
微博 http://weibo.com/bambooheng |
|