歡喜 huang-hī ? huang-sī ?

這個'喜'字, 最早聽到喜讀si 是在'激情廣場大家唱'(好像是這個節目), 我是很偶然看到福州那場, 恰好看到了一個叫搓時齊搓搓的舞蹈, 是一堆婦女上去跳舞, 嘴裡還唸 cho̤ sì chi-cho̤ cho̤, cho̤ sì chi-cho̤ cho̤,muóng cho̤ muóng chióng go̤ 什麼的, 歌詞說到什麼改革開放的, 後來就唸到了歡喜, 我的確聽是 si, 我當時認為這些婦女唸錯了   

接著一個是三十來歲的長樂神父, 他的口裡果然一個/n/都沒有, 講道時候多次用到'歡喜', 他都說成/huaŋ li/. 我原先認為他將這個詞這麼讀, 是因為他年輕, 且受了華語的影響, 可是回頭想想, 感覺不對, 因為且說在府城, 比我大的人福州語都掌握的不錯. 何況他還是長樂來的

最後聽到huang-si 就是一個五十來歲的長樂神父的講道了, 不過他說的音很正/huaŋ ni/, 跟長樂志記載的一樣, 只有在變聲的時候, 有/n/出現.

不曉得大家有沒有聽過這個音
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #1 Nguang 的帖子

扯个题外话,我突然想起儿时搓[米时]的一首福州话小儿歌,今天只能大致回忆起四句:

Cho̤ sì chi-cho̤-cho̤.
...
I-ma tiáng i-go̤,
I-go̤ tō̤ sing-bô,
I-diê dang-sing-go̤.
...
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
楼主,倒数第三行的huaŋ ni是不是打错了?

沒有打錯

如果歡喜的喜讀非聲, 那就是 huang-hī : huaŋ ŋi < huaŋ hi
如果歡喜的喜讀時聲, 那就是 huang-sī : huaŋ ni < huaŋ si
而我的確聽到那個老神父說 huaŋ ni 而不是 huaŋ ŋi
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #4 Nguang 的帖子

哦,那我告诉你吧,罗源也是读huaŋ ni 。但“喜欢”读hī-huang,单读该字也是hī。

回復 #5 mdese 的帖子

如果是这样的话,可以把huang-nī当作一种语流变体。就像福州市区“生肖”读成sang-ngáu一样。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我被你们说得有点乱。。福清话中表示高兴有说huaŋ ni,喜欢也是说hi huaŋ。但我个人认为huaŋ ni写成汉字不是欢喜呀。。。。你们确定huaŋ ni本字就是欢喜?
福州话真是博大精深。。。
福安话“欢喜”也读作/huan ni/,因为“欢”原本的韵尾是n,而不是ng,古音保留下来的。后字的声母受前字的韵尾的影响,所以/huan hi/就变成了/huan ni/,其实在很多语言里声母h都不是很稳定,容易脱落。

除此之外,我以前还说过的“面布(毛巾)” 由/mein pu/ -->/min nu/     ,福安市区可能不这么读了,但我老家还是读/min nu/。

[ 本帖最後由 akinchen 於 2008-2-21 13:06 編輯 ]
ʔ  ħ  ç  β  θ  ʃ ʒ         |       ø  œ  ɔ  ɛ  ɪ ʊ     |     æ  ə  ɑ  ɯ|
阴平1边  阳平2便(~宜    阴上3丙 阴去5变 阳去6辨  阴入7鳖 阳入8别