小凤凤 Joyce Lim 是潮州人吗?

她是马来西亚华裔。会唱闽南语及潮州话歌曲。

但是她的厦台歌曲闽南语有轻微的潮州腔。(越),(别),(值),(不),(日)等字,她用潮州腔的-k结尾,不用厦台腔的-t。另外,(好)(无)字母音,她的发音也是较接近潮州腔。

我不能确定它是否是潮州人,还是海丰,陆丰人。

她唱过的潮州话歌曲有(地块凉地块坐)及(门脚一丛梨)。有人听得出来她潮州话口音正确吗?

回復 #1 tadpole 的帖子

南洋常见的闽南-潮汕混合口音吧。南洋如牛马丁,听起来也和大陆的潮语不完全一致的,有漳泉的影响和一些南洋本土的特色。

另外-t>-k不完全是潮州话的特色。记得lim兄说过部分闽南地区也有这种现象。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
漳州的薌城區、龍文區(屬龍溪話區)以及閩最南部的詔安閩南話,都有將t讀k的現象。但漳州、詔安兩地形成這樣變異的歷史成因與時間均不相同。漳州是內因導致變異,發生的時間不會超過百年;而詔安則是在與潮州話的接觸過程中相互影響所致,發生由來已久。

可以肯定的是,漳州人移民南洋及台灣的時候,漳州的龍溪話尚未發生那樣的變異,這從謝秀岚的《雅俗通十五音》以及清後期天主教的漳州白話字(非基督教的教會羅馬字)等可以得到論證。大家可以去查一下,大多數曾研究漳州話的本地學者一致認為漳州的龍溪話出現前後鼻音(以及鼻音相對應的入聲韻)互為倒置的現象是發生在最近可能不超過一百年的時間內。而實際上,漳州移民的受地——台灣,歷史上也從來沒有過那樣的變異。

南洋福建話(漳泉話)有將t讀為k,我同意使者的觀點,這應當是因為當地閩、潮摻濫而導致語音上的同化所致。歌手小鳳鳳(童欣)來自南洋的馬來西亞,很有可能就是這種情況。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2008-11-26 09:21 發表
大多數曾研究漳州話的本地學者一致認為漳州的龍溪話出現前後鼻音(以及鼻音相對應的入聲韻)互為倒置的現象是發生在最近可能不超過一百年的時間內
其实潮州话的变异也是二十世纪才发生的,十九世纪末开始出现部分不稳定(主要是低元音a的部分字先发生变化)。十九世纪中期曼谷教会的潮语字典还十分清楚的有-t,-n等韵。

但南洋移居人是否只是一批搞定?我觉得或许有多批,又或者潮语在南洋地区也独立发生了变异。那如果这样,闽南语未必不可能发生独立变异。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
使者所言有理。不過,如果僅就南洋福建話的情況來看,我更願意相信那是:
南洋常见的闽南-潮汕混合口音吧
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖