這條「紅雙喜小方巾」是什麼名堂?

內子日前回鄉出席她姪兒的婚禮,帶了兩個我前所未聞的名詞回來:

1 「kɐi33 si44 pʰɐu32
按場合和她的功能推斷,「kɐi33 si44 pʰɐu32」大概是「六婆」之中的「師婆」,即粵港澳的「大妗姐」。因為她在婚禮中的職責之一是幫新娘梳髻上頭,可能因此又叫「髻師婆」。如果這個推斷正確,「髻師婆」就是三鄉話的一個粵音詞。

2  「kɔŋ33 hɐu32」  (原貼誤標kɔŋ33 hɐu21)
新娘子入門拜過天地、祖先、高堂後,還要向夫家一眾尊長跪奉「新婦茶」。尊長喝了「新婦茶」,依禮要向新人回送紅包。新娘子又會向尊長奉上紅雙喜小方巾一條。聽內子說,那條紅方巾叫做「kɔŋ33 hɐu32」。從字音推斷,「kɔŋ33 hɐu32」可以寫「恭賀」,也可以寫「恭候」,但按道理,似乎兩個寫法均不恰當。怎寫才算恰當? 估計答案並不好找。三鄉人習慣了「是但」「求其」,懂得怎講就行,無須根究怎寫。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2015-9-24 11:00 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
「kɔŋ33 hɐu21」一詞,姚先生只要對照大布村的三鄉話,就能在「恭賀」和「恭候」之間排除其一了吧?
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入

回復 #2 jmraymond 的帖子

「kɔŋ33 hɐu32」寫「恭候」的可能性比較低。「候」單字或作為複音詞的末字,須讀本調,即讀陽去的「hau」;在複音詞中其他位置,須按連讀變調法則變讀陰平A的「hɐu」。

「賀」字主流三鄉話讀陽去的「hɐu」,所以「kɔŋ33 hɐu32」絕對可以寫。「賀」字大布村話很可能讀陽去的「hɔ」。

至於那條紅雙喜方巾,如果給它一個名堂叫做「恭賀」,那我可不明所以。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2015-9-24 11:03 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標