我同學老爸(惠安小岞人)的語音發現

昨晚,我同學的老爸過來,與我同學交談,聽了幾分鐘,發現幾點:

1.會 ,他說ue,我記得永春方言誌記載老派說ue,新派說e,我問我同學他們那邊說什么,他跟我說兩種都有。隱約在我們那邊也是有聽過人說ue,那時候我還以為是個別的音變。
2.生,他說sng,學生hak sng,我記得惠安人都是說sing,我問同學他讀什么,他說sing,顯然可能跟他老爸四處跑動染上外鄉的口音有關吧。
3.初,他說soo,也就文獻上所說的惠東的“鹹水腔”(tsh讀成s)

PS,有趣的是,我聽我母親說“門前”,說快了有聽過他說mui~ tsui~ 的(或者是我聽快了),雖然只是個別現象,也證明了我的 an->ai~->ui~->ng (ui~跟ng語音接近之故)
如果真的存在“mui~ tsui~”的话,那么,或许也有可能是,“门”在受后面的“前”韵母类化后变成“mûi”。比如,听说在惠安,“龙眼”,前字“龙”受了后字“眼(ngúi)”的类化后,导致整个词语读成了“ngûi-ngúi”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
你說的那個sng,和泉州市區的serng是不是一回事?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
嗯。serng->sng
我一時也聽不清楚他到底是說serng還是sng,總不能叫他複述吧。
原帖由 limkianhui 於 2007-10-15 23:31 發表
如果真的存在“mui~ tsui~”的话,那么,或许也有可能是,“门”在受后面的“前”韵母类化后变成“mûi”。比如,听说在惠安,“龙眼”,前字“龙”受了后字“眼(ngúi)”的类化后,导致整个词语读成了“ngûi-ngúi”。 ...
龍眼,我們叫liong-guan,上次跟楊說是liong-uan只是懶音,更確切的是liong陽平-guan陰上
嗯.杨指汝啦

可能我记错了吧,我还以为上次跟你说的是liong-uan,liong陽平-guan陰上就是lioŋ2-guAn3

石狮的说法

ging阳平 ngui阴上
海丰方言中,“门”也念mũĩ 。
在海豐,“门”念mũĩ,這是典型的,是普遍的,不是個案,這一特點如同漳州。當視為平常現象。
不過,在惠安(泉腔)假如也出現“门”念mũĩ,就是個不平常的現象。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
会读 ue,倒和北吴很近似