(流利)的发音

http://mymedia.blog.yam.com/m/2406064

张惠版的(鼓声若响)
...
若聽到鼓聲 阮的心情就快活
拿出阮俐落的本領 演唱阮哀怨的歌聲
...

俐落--〉流利

(流利)唱成 /liulek/ ,这样对吗?(利)是不是跟(力)搞混了?

另外,尤雅唱的(等无人),(昔日)的(昔)念成 /sioh/,好像也错了。字典是 /sek/ 。

闽南语歌词好像大家常常都抓不准发音。

问题就是出在双语群族。常用官话词汇来反射回来自己的母语。潮州话很多文言的阳去声单字,今天都突变为阳上声,我想可能就是同样的原因。问题就是,双语群族都是受高等教育的人,时间一久,错的也变对的了。
歌曲中的那個詞,正確的讀法是liú-lia̍h,手腳利落、敏捷之意,在福建漳州常用詞,本字不應當是「流利」。泉州話我從未聽過這個詞,但泉州話有一個意思與此相近的詞,叫做「lia̍p-chia̍p」(?捷)。

昔,正音是sek。
寂,正音che̍k(文讀)、sio̍h(白讀音)。台灣的閩南語歌從來都是通通發錯音——siok/sioh。
牽,正音khian(文)、khan(白)。台灣閩南歌「海海人生」將牽掛訛為"chhian-kòa"。
……
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
寂莫的寂有兩音,一音tsip,一音tsik,臺日大辭典也有記載此兩音
[昔]雖然字典上標音是sek
不過在日常生活上的發音的確是比較像siok
不只是在唱台語歌才會這樣發音
同音的字[色]字典的標音也是sek
不過我只聽過大家都講siok
我也只講siok
若是哪天講sek搞不好還會以為是客家話的發音
畢竟會講閩南語的客家人也是一堆
其實這種明知故犯的特色在臺灣講國語也是有
像[風]大家也知道他的注音是ㄈㄥ(feng)
不過平常講話不知不覺就變成了fong
不這麼講一聽就知道中文一定不是在台灣學的
慣性吧!!

不過牽掛說成是chhian koa,就真的是口誤了
因為平常會講khan koa
原帖由 limkianhui 於 2008-11-29 17:58 發表
歌曲中的那個詞,正確的讀法是liú-lia̍h,手腳利落、敏捷之意,在福建漳州常用詞,本字不應當是「流利」。泉州話我從未聽過這個詞,但泉州話有一個意思與此相近的詞,叫做「lia̍p-chia̍p」(?捷)。
有道理,是我听错了。台湾教育部字典用(扭掠),我的记忆是(扭手)比(扭掠)较常听到。张惠版的发音比较不清楚。陳昇原版的发音就清楚了,不过我不敢维恭陳昇本版的粗俗用语。那位本版的老外鼓手Dino唱的开头语,也粗俗的不得了。他们在北京演唱时的原版我听了听,吓了一跳,Dino根本就是大开中国人的玩笑。Dino是乱唱一顿西班牙语。侯来正式录音时稍微改善了一下,不过还是乱唱,还是扯到中国。反正歌迷大家都是迷迷糊糊的,没人听得懂外语。张惠版就只改了几个字,跟把Dino那一段开头语拿掉,不过这样一来气氛就完全不一样。
原帖由 Mientit 於 2008-11-29 22:37 發表
[昔]不過牽掛說成是chhian koa,就真的是口誤了
因為平常會講khan koa
我通常听到的都是khen koa。
原帖由 limkianhui 於 2008-11-29 17:58 發表
歌曲中的那個詞,正確的讀法是liú-lia̍h,手腳利落、敏捷之意,在福建漳州常用詞,本字不應當是「流利」。泉州話我從未聽過這個詞,但泉州話有一個意思與此相近的詞,叫做「lia̍p-chia̍p」(?捷)。

昔,正音是sek。
寂,正音che̍ ...
相反,前者是晋石常用词,后者我反倒没听过