dang54 laai54 (危險)

尤其是小孩子,身處例如水塘邊等等具相當下墜潛危的地方,三鄉話他「好 dang54  laai54」(IPA 標音:tɐŋ54 lai54),意近粵語的「牙煙」。

〔dang54  laai54〕二字調屬陰平B,似是借自粵語,但是粵語並沒有這個講法。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2013-3-9 16:24 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

RE:#1 tpyao 的帖子

会不会是借自英语的 danger?或者粤语借自英语的 danger,三乡又从粤语转借,而现在粤语已经弃之不用了?

回復 #2 DiamondPoem 的帖子

「tɐŋ54 lai54」可能真是借自英語的「dangerous」。三鄉早就有不少金山僑眷和歸僑 (粵語俗稱「金山丁 - kɐm54 san54 tɐŋ54」,閩語俗稱「金山客 - kim33 sɔa33 kʰɐiʔ31」),清末三鄉雍陌村人鄭觀應 (《醒世危言》的作者) 的英語更是非常了得,所以三鄉話中的英源借詞大可不必經粵語轉借。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2013-3-9 23:32 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
據說番茄在隆都閩語裏大致讀作“都嗎打”(很明顯來自tomato)。這是隆都閩語人華僑文化的其中一個反映吧。
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
印象中三鄉話外語借詞只有「士的棍 - si54 tɐk54 kun212」和「嘜」(mark)。「士的棍」的道地講法是「ku33 tsʰiu24*21 kun212 - ? 手棍」。民初剪掉長辮的女性被用中山粵語譏為「無辮嘜」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標