从<合要好合要爽>说起,并请正字注音注解

先请哪位空闲时间多的帮忙正字注音注解,包括对白部分.
合要好合要爽

咱若是心头结归球
都来饮酒湿一个湿一个
心凉脾土开嘿
合要五加红露酒
爽快会轻松
湿着太白米酒
是头壳照震动
请大家紧来饮一杯
合要饮着甘露仙酒
拢总是相像嘿
来来这味的
朋友好兄弟合要来
湿一个湿一个
外好你敢知

咱若是心头结归球
都来饮酒湿一个湿一个
心凉脾土开嘿
合要五加红露酒
爽快会轻松
湿着太白米酒
是头壳照震动
请大家紧来饮一杯
合要饮着甘露仙酒

拢总是相像嘿
来来这味的
朋友好兄弟合要来
湿一个湿一个
外好你敢知

咱若是心头结归球
都来饮酒湿一个湿一个
心凉脾土开嘿
合要五加红露酒
爽快会轻松
湿着太白米酒
是头壳照震动
请大家紧来饮一杯
合要饮着甘露仙酒
拢总是相像嘿
来来这味的
朋友好兄弟合要来
湿一个湿一个
外好你敢知
[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-13 22:35 編輯 ]

仔细斟酌,可以找到很多谈资!先随便找几个

"合要好合要爽"中hah很生疏,请详细注解.
"湿"本字是什么?
"外好"[gua/lua]两种读法是如何形成的?
lua是"偌夥"的合音吧,gua是进一步的讹变?
"多少"闽南话是[lua/gua-tsei/tsue/tse]
潮州话是dzioh-tsoi,"济"与"夥"意思一样吧
“湿一下”本意是“稍微品一口”,引申为“小沽一点儿酒”。用这个“湿”字,感觉更像是一个记音的“俗字”,读为sip。“一下”则要读轻声,sip读本调。同样的表达,还可以讲“tam一下”。

“外好”,其实是“偌好”才对,这是典型的台湾腔,源自漳浦。厦门和漳州一般讲lōa hó,意思是“多么地棒”。
日母字,在漳浦都已读为/g/声母,漳浦没有/dz/。

偌侪,在漳州基本上未听到jōa-chē的讲法,都是lōa-chē。漳浦当然是gōa-chē。这个词,仅这个词,台湾遗传了漳浦的基因。

“hah beh爽”、“hah beh畅”,这当中的“hah beh”并没有意义,它应该是源自台湾黄俊雄布袋戏里头一个角色的“发语词”,后来随着布袋戏的流行,这个古怪的词语也一并流传开来,做为一种不正式的发语词,为“笑果”增添一些佐料作用罢了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
湿 ? x

[min nan] sip   =   [english] sip

回復 #3 limkianhui 的帖子

1.不是,我們說 tsip7,缀(糸改作口)一小口叫做 tsip7一下。喝酒喝茶喝藥都可以用。本字是(口集)。
2.也不是,我們多說"外好 gua6  ho3",說lua ho,jua ho的都是漳腔的,現在的台語書多是漳腔的人寫的。
不要被誤導,
3.跟2一樣,不是。我們偏泉的也說gua tsue,不說gua tse 或 lua tsue
4.對,就是 ha be ng khi(兩齒)
你那个tsip7一下,可能存在。但是,“sip一下”也一样存在,并且那首歌唱的就是“sip”。
台湾的"外好",就是“偌好”,那个“外”是个借音字。漳浦和台湾都说“gōa”,而其它闽南地方都说“lōa”,一般写为“偌”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #6 limkianhui 的帖子

石狮靠海的几个乡镇倒是真的有人把“偌”读成“gōa”,但我有点存疑,但我住在沿海的同学读“偌”字,没有像市区的同学一样把“lōa”念得清清楚楚,而是脱落了l声母,按理说“偌”不是虚词,不会有读音异化的现象,那么只能是读“gōa”(g脱落是年轻人口中很正常的事,故此可以这样推论。)

回復 #6 limkianhui 的帖子

1.我們說tsip陽入(音同集),不說tsip陰入(音同緝,追人義)
2.我們說lua ho
3.我們說lua tsue
所以,從你的談話中也看出,事實上石獅也沒有讀“gōa”。你的推理可能站不住,那並不是“g”聲母的脫落。因為從整個泉州腔來看,最初的源頭只有讀“lōa”的而從沒有“gōa”的讀法。建議去查早任何泉州地方的方志(除了安溪個別緊挨漳腔的鄉鎮以外)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #7 浊音dz 的帖子

去看一下老頭子怎么說的